听故事学中文 Learning Chinese through Stories show

听故事学中文 Learning Chinese through Stories

Summary: “听故事学中文” is a platform for learners who are interested in learning Mandarin Chinese through classic and popular stories of Chinese culture. Podcast lessons that“听故事学中文” produced mainly target on novice high, intermediate and advanced level learners. As an e-learning resource, its distinguishing features are the use of authentic materials, more than 95% target language, natural talk and it has an explanation session that has a plethora of recap and repetitions for listeners to follow. As a learner-centered platform, “听故事学中文” always looks forward to hearing from our listeners and we always integrate your needs and interest into our curriculum design. Among our story collection, 3 story categories are all from our listeners. We also make personal communication with our listeners about the effectiveness of instructional strategies in each story explanation. Check out website page http://www.learningchinesethroughstories.com for more learning and teaching resources!

Join Now to Subscribe to this Podcast

Podcasts:

 2.1.15 笑话《家里闹鬼》 | File Type: audio/mpeg | Duration: 581

A drunken man found his house was haunted. But when he told his wife the terrifying story, his wife slapped him. Listen to this episode and find out why. Find the transcript of glossary under "Stories", "Joke stories" on http://www.learningchinesethroughstories.com 醉汉回到家,对妻子说:“家里闹鬼了!”妻子满脸惊恐,问:“何以见得?”醉汉说:“我一拉卫生间的门,灯就亮了,而且阴风阵阵,寒气逼人!”妻字一巴掌打去:“你他妈的又尿冰箱里了。” 醉汉 zuì hàn Noun, drunken man 妻子 qīzǐ Noun, wife 闹鬼 nàoguǐ Verb phrase, to be haunted (by ghost) 这间房子闹鬼! This room is haunted! 满脸 mǎn liǎn Noun phrase, the whole face 惊恐 jīngkǒng Adj, alarmed and panicky 何以见得 héyǐ jiàndé Chengyu, “How do you know?” 阴风阵阵 yīnfēng zhèn zhèn Chengyu, chilly wind blows 阵, measure word for 风 寒气逼人 hánqì bī rén Chengyu, there is a nip in the air 巴掌 bāzhang Noun, palm; hand 打/给……一巴掌,Slap someone on the face 他妈的 tā mā de Curse word, express ones’ anger Subject+ 他妈的+ verb+object. “他妈的!”means “Damn it!”by itself. 尿 niào Verb, to pee; noun, urine 冰箱 bīngxiāng Noun, refrigerator

 2.1.15 笑话《家里闹鬼》 | File Type: audio/mpeg | Duration: 581

A drunken man found his house was haunted. But when he told his wife the terrifying story, his wife slapped him. Listen to this episode and find out why. Find the transcript of glossary under "Stories", "Joke stories" on http://www.learningchinesethroughstories.com 醉汉回到家,对妻子说:“家里闹鬼了!”妻子满脸惊恐,问:“何以见得?”醉汉说:“我一拉卫生间的门,灯就亮了,而且阴风阵阵,寒气逼人!”妻字一巴掌打去:“你他妈的又尿冰箱里了。” 醉汉 zuì hàn Noun, drunken man 妻子 qīzǐ Noun, wife 闹鬼 nàoguǐ Verb phrase, to be haunted (by ghost) 这间房子闹鬼! This room is haunted! 满脸 mǎn liǎn Noun phrase, the whole face 惊恐 jīngkǒng Adj, alarmed and panicky 何以见得 héyǐ jiàndé Chengyu, “How do you know?” 阴风阵阵 yīnfēng zhèn zhèn Chengyu, chilly wind blows 阵, measure word for 风 寒气逼人 hánqì bī rén Chengyu, there is a nip in the air 巴掌 bāzhang Noun, palm; hand 打/给……一巴掌,Slap someone on the face 他妈的 tā mā de Curse word, express ones’ anger Subject+ 他妈的+ verb+object. “他妈的!”means “Damn it!”by itself. 尿 niào Verb, to pee; noun, urine 冰箱 bīngxiāng Noun, refrigerator

 2.1.14B 故事解读《小蝌蚪找妈妈》 | File Type: audio/mpeg | Duration: 1604

New words and grammatical structures in the story are being taught in this episode. A lot of repetitions are used so that our learners can get master this story in no time! Enjoy the lesson and please find the new word list on our website: www.learningchinesethroughstories.com 蝌蚪 kēdǒu Noun, tadpole 池塘 chítáng Noun, pond 游泳池,swimming pool 脑袋 nǎodai Noun, brain 甩 shuǎi Verb, to whip 歌曲《一个人的精彩》 快活 kuàihuó Adj, happy 啊(哇) a (wa) Verb+啊+verb, doing something without a stop 吃啊吃,eat and eat 走哇走,walk and walk 鲤鱼 lǐyú Noun, carp 捕食 bǔshí Verb phrase, (predators) hunt for food 迎 yíng Verb, to go to meet; to welcome 宽 kuān Adj, wide 乌龟 wūguī Noun, turtle 摆动 bǎidòng Verb, to sway; to swing 连忙 liánmáng Adv, promptly; immediately; instantly Or 赶忙,赶紧 追 zhuī Verb, to chase 顶上 dǐng shàng Pronoun, the top (side) 披 pī Verb, to drape over (ones’ shoulder) 衣裳 yīshang Noun, clothes 荷花 héhuā Noun, lotus flower 荷叶 hé yè Noun, lotus leaf 蹲 dūn Verb, to squat 青蛙 qīngwā Noun, frog 碧绿 bì lì Adj, green as a jade 露 lòu Verb, to expose 雪白 xuěbái Adj, white as snow 肚皮 dùpí Noun, belly 鼓 gǔ Verb, to bulge 对 duì Measure word for a pair of eyes, ears, earrings, bracelets, twins. Cannot use for shoes, socks, chopsticks 蹬 dēng Verb, to thrust against 跳 tiào Verb, to jump 蹦 bèng Verb, to hop 捉 zhuō Verb, to catch; to capture 害虫 hàichóng Noun, pest

 2.1.14B 故事解读《小蝌蚪找妈妈》 | File Type: audio/mpeg | Duration: 1604

New words and grammatical structures in the story are being taught in this episode. A lot of repetitions are used so that our learners can get master this story in no time! Enjoy the lesson and please find the new word list on our website: www.learningchinesethroughstories.com 蝌蚪 kēdǒu Noun, tadpole 池塘 chítáng Noun, pond 游泳池,swimming pool 脑袋 nǎodai Noun, brain 甩 shuǎi Verb, to whip 歌曲《一个人的精彩》 快活 kuàihuó Adj, happy 啊(哇) a (wa) Verb+啊+verb, doing something without a stop 吃啊吃,eat and eat 走哇走,walk and walk 鲤鱼 lǐyú Noun, carp 捕食 bǔshí Verb phrase, (predators) hunt for food 迎 yíng Verb, to go to meet; to welcome 宽 kuān Adj, wide 乌龟 wūguī Noun, turtle 摆动 bǎidòng Verb, to sway; to swing 连忙 liánmáng Adv, promptly; immediately; instantly Or 赶忙,赶紧 追 zhuī Verb, to chase 顶上 dǐng shàng Pronoun, the top (side) 披 pī Verb, to drape over (ones’ shoulder) 衣裳 yīshang Noun, clothes 荷花 héhuā Noun, lotus flower 荷叶 hé yè Noun, lotus leaf 蹲 dūn Verb, to squat 青蛙 qīngwā Noun, frog 碧绿 bì lì Adj, green as a jade 露 lòu Verb, to expose 雪白 xuěbái Adj, white as snow 肚皮 dùpí Noun, belly 鼓 gǔ Verb, to bulge 对 duì Measure word for a pair of eyes, ears, earrings, bracelets, twins. Cannot use for shoes, socks, chopsticks 蹬 dēng Verb, to thrust against 跳 tiào Verb, to jump 蹦 bèng Verb, to hop 捉 zhuō Verb, to catch; to capture 害虫 hàichóng Noun, pest

 2.1.14A 故事《小蝌蚪找妈妈》 | File Type: audio/mpeg | Duration: 230

This is the story that all Chinese people grew up with. It aimed to teach kids the scientific knowledge about tadpoles' life cycles into frogs. The story was also adapted into a watercolor animation and it gained a great success. Find the transcript of glossary under "Stories", "Scientific stories" on http://www.learningchinesethroughstories.com   池塘里有一群小蝌蚪,大大的脑袋,黑灰色的身子,甩着长长的尾巴,快活地游来游去。   小蝌蚪游哇游,过了几天,长出两条后腿。他们看见鲤鱼妈妈在教小鲤鱼捕食,就迎上去,问:“鲤鱼阿姨,我们的妈妈在哪里?”鲤鱼妈妈说:“你们的妈妈四条腿,宽嘴巴。你们到那边去找吧!”   小蝌蚪游哇游,过了几天,长出两条前腿。他们看见一只乌龟摆动着四条腿在水里游,连忙追上去,叫着:“妈妈,妈妈!”乌龟笑着说:“我不是你们的妈妈。你们的妈妈头顶上有两只大眼睛,披着绿衣裳。你们到那边去找吧!”   小蝌蚪游哇游,过了几天,尾巴变短了。他们游到荷花旁边,看见荷叶上蹲着一只大青蛙,披着碧绿的衣裳,露着雪白的肚皮,鼓着一对大眼睛。   小蝌蚪游过去,叫着:“妈妈,妈妈!”青蛙妈妈低头一看,笑着说:“好孩子,你们已经长成青蛙了,快跳上来吧!”他们后腿一蹬,向前一跳,蹦到了荷叶上。   不知什么时候,小青蛙的尾巴已经不见了。他们跟着妈妈,天天去捉害虫。 ——摘自人教版小学语文课本一年级下册

 2.1.14A 故事《小蝌蚪找妈妈》 | File Type: audio/mpeg | Duration: 230

This is the story that all Chinese people grew up with. It aimed to teach kids the scientific knowledge about tadpoles' life cycles into frogs. The story was also adapted into a watercolor animation and it gained a great success. Find the transcript of glossary under "Stories", "Scientific stories" on http://www.learningchinesethroughstories.com   池塘里有一群小蝌蚪,大大的脑袋,黑灰色的身子,甩着长长的尾巴,快活地游来游去。   小蝌蚪游哇游,过了几天,长出两条后腿。他们看见鲤鱼妈妈在教小鲤鱼捕食,就迎上去,问:“鲤鱼阿姨,我们的妈妈在哪里?”鲤鱼妈妈说:“你们的妈妈四条腿,宽嘴巴。你们到那边去找吧!”   小蝌蚪游哇游,过了几天,长出两条前腿。他们看见一只乌龟摆动着四条腿在水里游,连忙追上去,叫着:“妈妈,妈妈!”乌龟笑着说:“我不是你们的妈妈。你们的妈妈头顶上有两只大眼睛,披着绿衣裳。你们到那边去找吧!”   小蝌蚪游哇游,过了几天,尾巴变短了。他们游到荷花旁边,看见荷叶上蹲着一只大青蛙,披着碧绿的衣裳,露着雪白的肚皮,鼓着一对大眼睛。   小蝌蚪游过去,叫着:“妈妈,妈妈!”青蛙妈妈低头一看,笑着说:“好孩子,你们已经长成青蛙了,快跳上来吧!”他们后腿一蹬,向前一跳,蹦到了荷叶上。   不知什么时候,小青蛙的尾巴已经不见了。他们跟着妈妈,天天去捉害虫。 ——摘自人教版小学语文课本一年级下册

 2.2.13 笑话《农民和警察》 | File Type: audio/mpeg | Duration: 550

A farmer was driving his bullock cart to the city, while a cop stopped him for driving a cart without a car plate. The farmer got really angry. He did one thing that made the cop so mad that he fainted and fell... Find the transcript of glossary under "Stories", "Joke stories" on http://www.learningchinesethroughstories.com 一农民赶牛车进城被警察拦下,理由是没有车牌。农民愤怒,找来一木板写了一牌挂上,警察当场晕倒,只见牌上写着:牛B—74110。 农民 nóngmín Noun, farmer 赶 gǎn Verb, to drive (a bullock cart, a coach) 牛车 niú chē Noun, bullock cart 警察 jǐngchá Noun, policeman 拦下 lán xià Verb, to stop (someone from going somewhere/doing something) 理由 lǐyóu Noun, reason 车牌 chēpái Noun, car plate or牌照(zhào) 愤怒 fènnù Adj, angry 木板 mùbǎn Noun, a board made of wood 白板, whiteboard 挂上 guà shàng Verb, to hang 当场 dāngchǎng on the spot; immediately 晕倒 yūn dǎo Verb phrase, to faint and fall 牛B niú bī, Adj, (colloquial, improper for kids) cool; stunning Or 牛掰(bāi), a more appropriate way of say 牛B

 2.2.13 笑话《农民和警察》 | File Type: audio/mpeg | Duration: 550

A farmer was driving his bullock cart to the city, while a cop stopped him for driving a cart without a car plate. The farmer got really angry. He did one thing that made the cop so mad that he fainted and fell... Find the transcript of glossary under "Stories", "Joke stories" on http://www.learningchinesethroughstories.com 一农民赶牛车进城被警察拦下,理由是没有车牌。农民愤怒,找来一木板写了一牌挂上,警察当场晕倒,只见牌上写着:牛B—74110。 农民 nóngmín Noun, farmer 赶 gǎn Verb, to drive (a bullock cart, a coach) 牛车 niú chē Noun, bullock cart 警察 jǐngchá Noun, policeman 拦下 lán xià Verb, to stop (someone from going somewhere/doing something) 理由 lǐyóu Noun, reason 车牌 chēpái Noun, car plate or牌照(zhào) 愤怒 fènnù Adj, angry 木板 mùbǎn Noun, a board made of wood 白板, whiteboard 挂上 guà shàng Verb, to hang 当场 dāngchǎng on the spot; immediately 晕倒 yūn dǎo Verb phrase, to faint and fall 牛B niú bī, Adj, (colloquial, improper for kids) cool; stunning Or 牛掰(bāi), a more appropriate way of say 牛B

 3.3.1B 解读《乡村孩子与奥运会》 | File Type: audio/mpeg | Duration: 2721

We went through this commentary article with you with a focus on new words, sayings and cultural references. Transcript of this article can be found with the searching bar on the top left corner of our website www.learningchinesethroughstories.com

 3.3.1B 解读《乡村孩子与奥运会》 | File Type: audio/mpeg | Duration: 2721

We went through this commentary article with you with a focus on new words, sayings and cultural references. Transcript of this article can be found with the searching bar on the top left corner of our website www.learningchinesethroughstories.com

 3.3.1A《乡村孩子与奥运会》 | File Type: audio/mpeg | Duration: 422

This is a commentary article that targets on advanced-high learners. While China gets on the top-3 gold medal list of the Olympic Games, many kids from countryside barely get any physical education in school. Check out this article by Mr. Changjun Wang from a famous Chinese periodical "Sanlian Shenghuo Zhoukan". 乡村孩⼦与奥运会 马长军 奥运会开幕后,我在微信群里做了⼀个小调查,问家长们,孩⼦喜欢看哪项比赛,⼤多数家长都说孩⼦根本就不看体育节目,只有四五个家长提到孩⼦看了奥运会节目,但兴致不是很⾼,“看不懂”。有些家长还提到自⼰也不看体育节目。 要说这样的结果我不该感到意外。多年来⼀直教小学语⽂课,我曾经让学⽣写过“我最喜欢的体育活动”之类的作⽂,可孩⼦们写得真是“惨不忍睹”,不少学⽣从头到尾都没说清自⼰“最喜欢”的体育项目的具体名称,竟然就以“体育活动”之类词语表示,有的学⽣显然是⽆从下笔,想起什么写什么,写“赛跑”的最多,就是因为他们的体育课除了“赛跑”也就没别的了,更有说喜欢体育课是因为最自由,可以随便玩⼀节课的。有个别学⽣虽然也写了具体的体育项目,但不懂得相关项目活动规则,天马⾏空,简直要写成“少林⾜球”。 别说奥运会,体育其实离这些乡村孩⼦也很遥远。我去过⼀些乡村学校,也经常跟乡村同⾏聊天,了解到的情况实在令⼈失望。各班的课程表上每周顶多只有两三节体育课,有些学校的⾼年级每周有⼀节体育课就不错了,临到考试前,体育课全都变成练习课、作业课、模拟考试课。平时可怜的⼏节体育课如果没有被哪个老师随便“借用”,也常常因为没有专业的体育老师⽽“放⽺”。有的学校有个操场却没有什么体育设施也没有活动器材,就是⼀块平地⽽已,有的学校倒是有篮球架,但是很“幸运”,它从来没被篮球砸过。近些年财政拨款给很多乡村小学发放了⼀些体育器材,比如有乒乓球台,有的进了学校就直接被塞到器材室再也不见天日了。⾄于单杠、双杠、鞍马什么的,⼤概有的孩⼦听都没听说过呢。 体育、奥运会、⾜球等等这⼀切,对乡村孩⼦⽽⾔陌⽣到可能就不知道它们的存在。即使有老师能给孩⼦们上⼏节体育课,要么缺乏专业知识,要么对体育的认识模糊,基本不会讲多少体育常识和规则。现在很多乡村孩⼦以及他们的家长提到体育,就想到“玩”,随便玩就是体育课。学校没组织过运动会,很多乡镇也从来没组织过运动会,校际体育竞赛之类,想都没⼈想过。其实县城里运动会也是稀罕物,体育馆建成七⼋年了,好像只在里面举办过⼀次体育比赛,20 多万⼈的城市如此冷清! 在乡村,因体育活动的缺乏也就⽆从培养体育精神、奥运精神,那些⾦牌、体育明星对乡村孩⼦⼏乎不会产⽣什么影响,⾦牌拿得再多,比赛⽆论如何精彩,看得眼花缭乱,都⽆法引起众多乡村孩⼦的共鸣。有时我忍不住感慨,⼴⼤乡村地区包括在“体育⼤国”之内吗? 前些天看到⼀则报道,说乡村小胖墩越来越多,这固然与饮食有很⼤关系,乡村孩⼦的健康令⼈担忧。如果乡村学校以及⼴⼤乡村地区的体育活动能比较好地展开,小胖墩问题也许不会爆炸性地出现。 ——摘自 《三联⽣活周刊》

 3.3.1A《乡村孩子与奥运会》 | File Type: audio/mpeg | Duration: 422

This is a commentary article that targets on advanced-high learners. While China gets on the top-3 gold medal list of the Olympic Games, many kids from countryside barely get any physical education in school. Check out this article by Mr. Changjun Wang from a famous Chinese periodical "Sanlian Shenghuo Zhoukan". 乡村孩⼦与奥运会 马长军 奥运会开幕后,我在微信群里做了⼀个小调查,问家长们,孩⼦喜欢看哪项比赛,⼤多数家长都说孩⼦根本就不看体育节目,只有四五个家长提到孩⼦看了奥运会节目,但兴致不是很⾼,“看不懂”。有些家长还提到自⼰也不看体育节目。 要说这样的结果我不该感到意外。多年来⼀直教小学语⽂课,我曾经让学⽣写过“我最喜欢的体育活动”之类的作⽂,可孩⼦们写得真是“惨不忍睹”,不少学⽣从头到尾都没说清自⼰“最喜欢”的体育项目的具体名称,竟然就以“体育活动”之类词语表示,有的学⽣显然是⽆从下笔,想起什么写什么,写“赛跑”的最多,就是因为他们的体育课除了“赛跑”也就没别的了,更有说喜欢体育课是因为最自由,可以随便玩⼀节课的。有个别学⽣虽然也写了具体的体育项目,但不懂得相关项目活动规则,天马⾏空,简直要写成“少林⾜球”。 别说奥运会,体育其实离这些乡村孩⼦也很遥远。我去过⼀些乡村学校,也经常跟乡村同⾏聊天,了解到的情况实在令⼈失望。各班的课程表上每周顶多只有两三节体育课,有些学校的⾼年级每周有⼀节体育课就不错了,临到考试前,体育课全都变成练习课、作业课、模拟考试课。平时可怜的⼏节体育课如果没有被哪个老师随便“借用”,也常常因为没有专业的体育老师⽽“放⽺”。有的学校有个操场却没有什么体育设施也没有活动器材,就是⼀块平地⽽已,有的学校倒是有篮球架,但是很“幸运”,它从来没被篮球砸过。近些年财政拨款给很多乡村小学发放了⼀些体育器材,比如有乒乓球台,有的进了学校就直接被塞到器材室再也不见天日了。⾄于单杠、双杠、鞍马什么的,⼤概有的孩⼦听都没听说过呢。 体育、奥运会、⾜球等等这⼀切,对乡村孩⼦⽽⾔陌⽣到可能就不知道它们的存在。即使有老师能给孩⼦们上⼏节体育课,要么缺乏专业知识,要么对体育的认识模糊,基本不会讲多少体育常识和规则。现在很多乡村孩⼦以及他们的家长提到体育,就想到“玩”,随便玩就是体育课。学校没组织过运动会,很多乡镇也从来没组织过运动会,校际体育竞赛之类,想都没⼈想过。其实县城里运动会也是稀罕物,体育馆建成七⼋年了,好像只在里面举办过⼀次体育比赛,20 多万⼈的城市如此冷清! 在乡村,因体育活动的缺乏也就⽆从培养体育精神、奥运精神,那些⾦牌、体育明星对乡村孩⼦⼏乎不会产⽣什么影响,⾦牌拿得再多,比赛⽆论如何精彩,看得眼花缭乱,都⽆法引起众多乡村孩⼦的共鸣。有时我忍不住感慨,⼴⼤乡村地区包括在“体育⼤国”之内吗? 前些天看到⼀则报道,说乡村小胖墩越来越多,这固然与饮食有很⼤关系,乡村孩⼦的健康令⼈担忧。如果乡村学校以及⼴⼤乡村地区的体育活动能比较好地展开,小胖墩问题也许不会爆炸性地出现。 ——摘自 《三联⽣活周刊》

 1.3.16 笑话《乌龟和蜗牛》 | File Type: audio/mpeg | Duration: 537

Turtle got injured and his friend snail went to get him some medications. After a long wait for 2 hours, the turtle started to lose his patience and make complaint. And surprisingly, he found... 乌龟 受伤了,让蜗牛去买药。过了两个小时,蜗牛还没有回来。乌龟急了就骂它:“哼,这蜗牛,再不回来我可就死了!” 这时候 门外 传来了蜗牛的声音:“你再说我,我就不去帮你买药了!” 乌龟 wūguī Noun, turtle 受伤 shòushāng Verb, to get injured 药 yào Noun, medication 蜗牛 wōniú Noun, snail 急 jí Verb, to feel anxious 骂 mà Verb, to call names; to curse 时候 shíhou Noun, moment 这时候,at this moment 那时候,at that moment 什么时候?When? 门外 mén wài Noun phrase, the outside (of the room, house) 传 chuán Verb, (voice/sound/noise/news) comes/goes to somewhere; verb, to pass (a ball) 外面传来火车的声音。The noise of the train came from the outside. 把球传过来!Pass the ball here! 声音 shēngyīn Noun, voice;sound 声音大, loud 声音小,the sound is small

 1.3.16 笑话《乌龟和蜗牛》 | File Type: audio/mpeg | Duration: 537

Turtle got injured and his friend snail went to get him some medications. After a long wait for 2 hours, the turtle started to lose his patience and make complaint. And surprisingly, he found... 乌龟 受伤了,让蜗牛去买药。过了两个小时,蜗牛还没有回来。乌龟急了就骂它:“哼,这蜗牛,再不回来我可就死了!” 这时候 门外 传来了蜗牛的声音:“你再说我,我就不去帮你买药了!” 乌龟 wūguī Noun, turtle 受伤 shòushāng Verb, to get injured 药 yào Noun, medication 蜗牛 wōniú Noun, snail 急 jí Verb, to feel anxious 骂 mà Verb, to call names; to curse 时候 shíhou Noun, moment 这时候,at this moment 那时候,at that moment 什么时候?When? 门外 mén wài Noun phrase, the outside (of the room, house) 传 chuán Verb, (voice/sound/noise/news) comes/goes to somewhere; verb, to pass (a ball) 外面传来火车的声音。The noise of the train came from the outside. 把球传过来!Pass the ball here! 声音 shēngyīn Noun, voice;sound 声音大, loud 声音小,the sound is small

 1.2.20 笑话《妈妈和儿子》 | File Type: audio/mpeg | Duration: 366

It is time to go to bed and mom asked her son to go to check the light in the kitchen. The son came back to mom, bringing back a hilarious response. 妈妈:“儿子,你到厨房里去看一下,看看电灯有没有关?”儿子去了一下回来说:“妈妈,那里黑咕隆咚的,什么也看不见。我怎么知道?” 儿子 érzi Noun, son 厨房 chúfáng Noun, kitchen 电灯 diàndēng Noun, lighting bulb 关 guān Verb, to turn off; to switch off; to close 黑咕隆咚 hēigūlōngdōng Adj, extremely dark

Comments

Login or signup comment.

Nicoleliu says: