German
Summary: Tune in to our broadcasts, covering news, current affairs, interviews, features, cultural segments, music and more. Each of our nine programs (Mon-Sat 9am, Tue/Thurs/Sun 8-9pm) has its own flavour, content and look. Join us, on-air or online!
- Visit Website
- RSS
- Artist: SBS Radio
- Copyright: Copyright SBS 2005
Podcasts:
Some European nations go mysterious ways in order to participate in the world's greatest song contest, the ESC. Who is writing what song for whom? And who is going to sing it in what language? Two cases: Switzerland and Romania. (Manche europäische Länder gehen verschlungene Wege, um am weltgrössten Song-Wettbewerb mitzumachen. Wer schreibt was für ein Lied für wen? Und wer wird es in welcher Sprache singen? Zwei Beispiele: Die Schweiz und Rumänien.)
Australia is a step closer to a free trade deal with the European Union, after finally reaching agreement on what such a deal might cover. (Präsident Trump brachte erst vor einem Vierteljahr ein bereits ausgehandelte Freihandelsabkommen mit Australien und weiteren 11 Nationen in der pazifischen Region zu Fall, doch schon wagt sich Canberra an einen Handelsdeal mit Brüssel. )
Sarah Hopfer works for Austria from Australia: After gaining experience in Germany, she helped building up a successful magazine in Graz, taylored for children. Today, she designs the layouts from Melbourne. (Sarah Hopfer arbeitet in Australien für Österreich: Nach Stationen in Deutschland (Bravo und GEOlino) half die Grazerin beim erfolgreichen Aufbau der "Kleine Kinderzeitung" in Österreich. Seit ihrem Umzug nach Melbourne layoutet sie die Seiten von Australien aus.)
German love coffee, and Australians even more. What does it take to roast delicious coffee? SBS reporter Daniel Salg has visited a specialist in Nuremberg. (Die Deutschen mögen ihn, die Australier lieben ihn. Die Rede ist von Kaffee. Am besten ist er aus frisch gemahlenen, dunklen, ja, fast schwarzen Kaffeebohnen. Aber wie wird eigentlich aus hellgrünen, fast gelblichen Kaffeekirschen, die irgendwo im brasilianischen Hochland wachsen, eine Kaffeebohne? Unser Reporter Daniel Salg war für uns in der Nürnberger Kaffeerösterei Machhörndl zu Gast. )
In this month´s community talk four guests discuss Australia´s educational system and particularly the role teachers play within it. What ´s expected and demanded from our teacher and which motivation leads them? (In unserer Panelrunde "Gott und die Welt" diskutieren vier Gäste, wie es um das australische Bildungssystem und im speziellen um den Lehrerberuf bestellt ist. Welche Motive verfolgen sie? Welche Anforderungen und Erwartungen werden an die Lehrer gestellt?)
Sochi, host city of the Olympics in 2014 and the upcoming Football World Cup in 2014 will be the venue for the forth Formula 1 GP this season. Jens Hoffmeister has the details. (Sotschi, Austragungsort der Olympischen Spiele 2014 und der kommenden Fußball-WM 2018, dient an diesem Wochenende als Schauplatz des 4. Formel-1-Rennens der Saison. Bei den bisherigen Rennen haben sich die Superstars Sebastian Vettel und Lewis Hamilton auf Platz 1 und Platz 2 regelrecht "abgewechselt". Eine Vorschau von Jens Hoffmeister.)
Sochi, host city of the Olympics in 2014 and the upcoming Football World Cup in 2014 will be the venue for the forth Formula 1 GP this season. Jens Hoffmeister has the details. (Sotschi, Austragungsort der Olympischen Spiele 2014 und der kommenden Fußball-WM 2018, dient an diesem Wochenende als Schauplatz des 4. Formel-1-Rennens der Saison. Bei den bisherigen Rennen haben sich die Superstars Sebastian Vettel und Lewis Hamilton auf Platz 1 und Platz 2 regelrecht "abgewechselt". Eine Vorschau von Jens Hoffmeister.)
Considering the oncoming budget, our government decided that spending money on one-off projects, like new infrastructure means going into „good debt but any sort of running costs, like social security payments, are getting us into bad debt. ... (In Anbetracht des anstehenden Haushaltsplans, hat unsere Regierung entschieden, dass Geldanleihen für einmalige Projekte, wie neue Infrastruktur, "gute Schulden" sind, aber jede Art von laufenden Kosten, wie z.B. Sozialversicherungszahlungen, "schlechte Schulden". CJ interpretiert, das könnte bedeuten, dass die Obdachlosen zumindest neue Brücken bekommen, unter denen sie schlafen können. )
Australia is considered a sunny, undeveloped and a land of freedom. As far as right, but with the choice of the clothes for the school day, the freedom stops! For Australia's pupils must wear school Australia is considered a sunny, relaxed and the... (Australien gilt als sonnig, unbeschwert und als Land der Freiheit. Soweit auch richtig, doch bei der Wahl der Kleidung für den Schulalltag, hört die Freiheit auf! Denn Australiens Schüler muessen Schuluniformen tragen. Die Regeln was geht und was nicht, sind je nach Schule unterschiedlich streng. Johanna Horak hat sich mit den deutschen Müttern Kerstin, Yona, Susanne und Anja, deren Kinder australische Schulen besuchen, über die Vor- und Nachteile der Schuluniform unterhalten, und festgestellt, dass das Thema ganz schön kontrovers ist. )
The Swiss institution is celebrating its 50th year and looks forward to a bright future. The club's president is Gaby Hasler. (Der Schweizer Klub in Canberra feiert dieses Jahr seinen 50. Geburtstag und blickt einer vielversprechenden Zukunft entgegen. Wir sprechen mit der Präsidentin Gaby Hasler.)
As colourful the Eurovision Song Contest is as confusing and complex is each country's choice of a song and its interpreter. (So bunt wie der Eurovision Song Contest ist, so verwirrend und komplex ist bei jedem Mitgliedsland die Wahl des Songs und dessen Interpreten.)
Parents love to read funny books to their children when the stories make themselves laughing too. (Ein gutes lustiges Buch bringt nicht nur die Kinder, sondern auch die Eltern, die sie ihnen vorlesen, zum Lachen.)
Adrian Plitzco went to the Melbourne Home Show on the search for Swiss products and visitors. (Adrian Plitzco macht sich an der Melbourne Home Show auf die Suche nach Schweizer Produkten und Besucher. )
SBS German spoke to migration agent Johannes Kunz in Brisbane about current visa changes and what they mean to German-speaking migrants. The expert encourages everyone to keep up. (SBS German klärt mit Einwanderungsagent Johannes Kunz in Brisbane aktuelle Fragen rund um die geänderten Sponsorship-Visa und allgemeine rund um die Einwanderungsmöglichkeiten für Deutschsprechende nach Australien. "Ich rate jedem, sich nicht abschrecken zu lassen", sagt der Experte.)
The government's decision to tighten eligibility for working visas has already had an impact. Five cases of migrants from European countries. (Kaum ist die Visa-Reform verkündet worden, spricht man schon von ersten Opfern. Fünf Beispiele von Einwanderern aus europäischen Ländern.)