Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish show

Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

Summary: Tá Falado provides Brazilian Portuguese pronunciation lessons for speakers of Spanish. Podcasts illustrate pronunciation differences between Spanish and Portuguese and present scenarios showing cultural differences between the U.S. and Brazil. Tá Falado is part of the Brazilpod project and is produced at the College of Liberal Arts, University of Texas at Austin. Website URL: http://coerll.utexas.edu/brazilpod/tafalado/

Join Now to Subscribe to this Podcast
  • Visit Website
  • RSS
  • Artist: College of Liberal Arts, University of Texas at Austin
  • Copyright: © 2019, University of Texas at Austin

Podcasts:

 Lesson 15: Pronunciation of 'r' sounds (alt), Good Tippers | File Type: audio/mpeg | Duration: 10:12

asset title: Lesson 15: Pronunciation of 'r' sounds (alt), Good Tippers filename: tafalado_15.mp3 track number: 16/46 time: 10:12 size: 3.59 MB bitrate: 48 kbps Our carioca is back! Once again Vivian Flanzer joins Michelle and Valdo to help us compare how people from Rio de Janeiro pronounce words the 'r' sounds. So now we can compare Bahia, Rio de Janeiro, and São Paulo. This lesson repeats the dialog from Lesson #14, but is sure doesn't sound the same when Vivian is talking. Dialog Portuguese Michelle: Essa carne e esse arroz de forno estão de matar! Valdo: Concordo. Que pena que é tão caro! Estou tão duro que não dá nem pra te chamar pra beber uma cerveja. Michelle: E o pior é que ainda tem a gorjeta do garçom. Valdo: Aqui se dá gorjeta pra tudo. No Brasil, os dez por cento já vem embutido na conta e só nos restaurantes. Michelle: Eh, mas vamos esquecer isso, vamos dividir a conta de qualquer jeito. Valdo: Perfeito. Então vamos fechar nosso jantar com chave de ouro. Garçom, quatro cervejas por favor! Spanish Michelle: Esa carne y ese arroz al horno están de rechupete. Valdo: De acuerdo. Que pena que sea tan caro. Estoy sin dinero y no tengo ni lo suficiente para invitarte a beber una cerveza. Michelle: Y lo peor es que todavía hace falta la propina para el mesero. Valdo: Aquí se da propina para todo. En Brasil el diez porciento ya está incluído en la cuenta, y eso sólo en los restaurantes. Michelle: Sí, pero olvidemos todo eso, vamos a dividir la cuenta de toda manera. Valdo: Perfecto. Entonces vamos a cerrar esta comida con broche de oro. Señor, cuatro cervezas por favor! English Michelle: This meat and this oven-backed rice are to die for. Valdo: I agree. Too bad it is so expensive. I'm so broke I can't even call you up to go have a beer. Michelle: Even worse, we still have the tip for the waiter. Valdo: You've got to tip for everything here. In Brazil ten percent is already included in the bill, at only at restaurants. Michelle: Don't worry about it... let's split the check anyway. Valdo: Perfect. So, let's finish off this meal in style. Waiter, four beers please!

 Lesson 14: Pronunciation of 'r' sounds, Good Tippers | File Type: audio/mpeg | Duration: 13:07

asset title: Lesson 14: Pronunciation of 'r' sounds, Good Tippers filename: tafalado_14.mp3 track number: 15/46 time: 13:07 size: 4.61 MB bitrate: 48 kbps North Americans don't always have the greatest image abroad. However, at least we are known as good tippers. Michelle and Valdo tell about how they have to leave more tips than they do in Brazil, and it has been a tough transition. As to pronunciation, Valdo controlled himself to not call Michelle a 'caipira' (hillbilly), but her 'r' sounds are truly fantastic. Dialog Portuguese Michelle: Essa carne e esse arroz de forno estão de matar! Valdo: Concordo. Que pena que é tão caro! Estou tão duro que não dá nem pra te chamar pra beber uma cerveja. Michelle: E o pior é que ainda tem a gorjeta do garçom. Valdo: Aqui se dá gorjeta pra tudo. No Brasil, os dez por cento já vem embutido na conta e só nos restaurantes. Michelle: Eh, mas vamos esquecer isso, vamos dividir a conta de qualquer jeito. Valdo: Perfeito. Então vamos fechar nosso jantar com chave de ouro. Garçom, quatro cervejas por favor! Spanish Michelle: Esa carne y ese arroz al horno están de rechupete. Valdo: De acuerdo. Que pena que sea tan caro. Estoy sin dinero y no tengo ni lo suficiente para invitarte a beber una cerveza. Michelle: Y lo peor es que todavía hace falta la propina para el mesero. Valdo: Aquí se da propina para todo. En Brasil el diez porciento ya está incluído en la cuenta, y eso sólo en los restaurantes. Michelle: Sí, pero olvidemos todo eso, vamos a dividir la cuenta de toda manera. Valdo: Perfecto. Entonces vamos a cerrar esta comida con broche de oro. Señor, cuatro cervezas por favor! English Michelle: This meat and this oven-backed rice are to die for. Valdo: I agree. Too bad it is so expensive. I'm so broke I can't even call you up to go have a beer. Michelle: Even worse, we still have the tip for the waiter. Valdo: You've got to tip for everything here. In Brazil ten percent is already included in the bill, at only at restaurants. Michelle: Don't worry about it... let's split the check anyway. Valdo: Perfect. So, let's finish off this meal in style. Waiter, four beers please!

 Lesson 13: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating At Movie Theaters (alt) | File Type: audio/mpeg | Duration: 11:11

asset title: Lesson 13: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating At Movie Theaters (alt) filename: tafalado_13.mp3 track number: 14/46 time: 11:11 size: 3.93 MB bitrate: 48 kbps This podcast lesson is a repeat of Lesson #12 on the sounds of 's' and 'z.' However, in this lesson we have a special guest. Vivian Flanzer is from Rio de Janeiro. And not just Rio, from Copacabana! In this lesson we get to compare Vivian's pronunciation to that of Valdo and Michelle. Get ready for some wild soundings for 's' and 'z.' Dialog Portuguese Valdo: Acho que vou te visitar à noite. Não quero ficar em casa. Michelle:Eu estou com dois ingressos para o cinema que tenho que usar antes que o prazo esgote. Valdo: Sabe que seria massa! Saiu um filme que eu queria mesmo ver desde a semana passada. Michelle: Se você quiser, a sessão de hoje começa às seis. E podemos comer alguma coisa lá. Valdo: Ah, é mesmo. Dentro de alguns cinemas aqui eles servem comida. Gostoso, né? Michelle: Então tá. A gente come massa com espinafre e toma umas bebidas enquanto assiste o filme. Spanish Valdo: Creo que voy a visitarte esta noche. No quiero quedarme en casa. Michelle: Tengo dos boletos para el cine que tengo que usar antes de que se venzan. Valdo: Sabes que sería chévere! Salío una película que quería ver desde la semana pasada. Michelle: Si tú quieres, la función de hoy comienza a las seis y podemos comer alguna cosa ahí. Valdo: Ah, es cierto. Dentro de algunos cines aquí se sirve comida. Qué chévere, ¿no? Michelle: Está bien. Nosotros comemos pasta con espinacas y tomamos unas bebidas mientras miramos la película. English Valdo: I think I'll come visit you tonight. I don't want to stay at home. Michelle: I've got two tickets to the movies that I have to use up before they expire. Valdo: You know what would be cool? There's a movie that just came out that I've wanted to see for a week now. Michelle: If you'd like, there's a movie that starts at six o'clock. And we can eat something there. Valdo: That's right. In some of the theaters they serve food. That's cool, right? Michelle: OK then. We'll have pasta with spinach and we'll have a few drinks while watching the movie.

 Lesson 12: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating at Movie Theaters | File Type: audio/mpeg | Duration: 15:09

asset title: Lesson 12: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating at Movie Theaters filename: tafalado_12.mp3 track number: 13/46 time: 15:09 size: 10.66 MB bitrate: 96 kbps Our podcast comes to you from Austin, Texas. Valdo and Michelle have noticed that here in Austin there are movie theaters that serve full meals, just like in regular restaurants. What a great idea, and that is our cultural observation for this lesson. As to the sounds of Portuguese and Spanish, we take on a big one today. Valdo and Michelle help us to understand when Portuguese words that are written with an 's' sound like an 's' and when they sound like a 'z.' Get ready for their five rules! Spanish speaking listeners, get ready to say more 'z' sounds. Dialog Portuguese Valdo: Acho que vou te visitar à noite. Não quero ficar em casa. Michelle:Eu estou com dois ingressos para o cinema que tenho que usar antes que o prazo esgote. Valdo: Sabe que seria massa! Saiu um filme que eu queria mesmo ver desde a semana passada. Michelle: Se você quiser, a sessão de hoje começa às seis. E podemos comer alguma coisa lá. Valdo: Ah, é mesmo. Dentro de alguns cinemas aqui eles servem comida. Gostoso, né? Michelle: Então tá. A gente come massa com espinafre e toma umas bebidas enquanto assiste o filme. Spanish Valdo: Creo que voy a visitarte esta noche. No quiero quedarme en casa. Michelle: Tengo dos boletos para el cine que tengo que usar antes de que se venzan. Valdo: Sabes que sería chévere! Salío una película que quería ver desde la semana pasada. Michelle: Si tú quieres, la función de hoy comienza a las seis y podemos comer alguna cosa ahí. Valdo: Ah, es cierto. Dentro de algunos cines aquí se sirve comida. Qué chévere, ¿no? Michelle: Está bien. Nosotros comemos pasta con espinacas y tomamos unas bebidas mientras miramos la película. English Valdo: I think I'll come visit you tonight. I don't want to stay at home. Michelle: I've got two tickets to the movies that I have to use up before they expire. Valdo: You know what would be cool? There's a movie that just came out that I've wanted to see for a week now. Michelle: If you'd like, there's a movie that starts at six o'clock. And we can eat something there. Valdo: That's right. In some of the theaters they serve food. That's cool, right? Michelle: OK then. We'll have pasta with spinach and we'll have a few drinks while watching the movie.

 Lesson 11: Pronunciation of Palatalization (alt), Cell Phones and Driving | File Type: audio/mpeg | Duration: 8:16

asset title: Lesson 11: Pronunciation of Palatalization (alt), Cell Phones and Driving filename: tafalado_11.mp3 track number: 12/46 time: 8:16 size: 5.81 MB bitrate: 96 kbps In the previous lesson we learned all about palatalization, when words spelled with 'ti' sound like 'chee' and words with 'di' sound like 'jee.' This is pretty much true for people in live in the central regions of Brazil. However, in the far north and in the far south of Brazil, it is much less common. Today we introduce everyone to Alfredo Barros who is from Teresinha, Pernambuco. We'll all get a chance to hear his dialect, from a region where people don't have as much palatalization. It makes for a great comparison with the way that Valdo and Michelle talk. Dialog Portuguese Valdo: Um dia desses minha tia, que já é de idade, veio me visitar aqui em Austin. Michelle: Ela conversou contigo sobre a cidade? O que ela disse? Valdo: Ela gostou, mas desde que chegou decidiu falar mal de quem usa celular no trânsito. Michelle: Não acredito. Por que? Valdo: É que ela perdeu os dentes num típico acidente de carro em que o motorista estava usando o celular enquanto dirigia. Michelle: Que coisa triste! Eh, diante disso é até bom que no Brasil a gente seja proibido de usar o celular no volante. Você pode receber aquela multa! Spanish Valdo: Un día de estos mi tía, que ya es de edad, vino a visitarme aquí en Austin. Michelle: ¿Ella conversó contigo sobre la ciudad? ¿Qué dijo ella? Valdo: A ella le gustó, pero desde que llegó decidió hablar mal de los que usan el celular en el tráfico. Michelle: No lo creo. ¿Por qué? Valdo: Es que ella perdió los dientes en un típico accidente de carro en que el conductor estaba usando el celular mientras conducía. Michelle: Qué cosa triste! A causa de esto, es bueno que en Brasil nosotros seamos prohibidos usar el celular en el volante. Usted puede recibir una multa! English Valdo: A few days ago my aunt, who is getting older, came to visit me here in Austin. Michelle: Did she talk to you about the city? What did she say? Valdo: She liked it, but ever since she arrived she has decided to talk bad about those who use their cell phone while driving. Michelle: I can't believe that. Why? Valdo: She lost her teeth in a typical car accident where the driver was using a cell phone while driving. Michelle: How sad! Given that it's a good thing that in Brazil it's against the law to use a cell phone while driving. You could get a ticket!

 Lesson 10: Pronunciation of Palatalization, Cell Phones and Driving | File Type: audio/mpeg | Duration: 13:47

asset title: Lesson 10: Pronunciation of Palatalization, Cell Phones and Driving filename: tafalado_10.mp3 track number: 11/46 time: 13:47 size: 9.70 MB bitrate: 96 kbps One of the great differences between Spanish and Portuguese is seen in how Brazilians pronounce words that are spelled with 'ti,' which sounds more like 'chee' and how words spelled with 'di' sound more like 'jee.' The fancy word for this is palatalization. But look out, not all Brazilian dialects do it. So, in this lesson we listen to Valdo and Michelle, who both do it. In the next lesson we'll repeat the same dialog to hear what these words sound like without palatalization. As to the culture part of this lesson, Valdo and Michelle talk about the use of cellular phones while driving. Dialog Portuguese Valdo: Um dia desses minha tia, que já é de idade, veio me visitar aqui em Austin. Michelle: Ela conversou contigo sobre a cidade? O que ela disse? Valdo: Ela gostou, mas desde que chegou decidiu falar mal de quem usa celular no trânsito. Michelle: Não acredito. Por que? Valdo: É que ela perdeu os dentes num típico acidente de carro em que o motorista estava usando o celular enquanto dirigia. Michelle: Que coisa triste! Eh, diante disso é até bom que no Brasil a gente seja proibido de usar o celular no volante. Você pode receber aquela multa! Spanish Valdo: Un día de estos mi tía, que ya es de edad, vino a visitarme aquí en Austin. Michelle: ¿Ella conversó contigo sobre la ciudad? ¿Qué dijo ella? Valdo: A ella le gustó, pero desde que llegó decidió hablar mal de los que usan el celular en el tráfico. Michelle: No lo creo. ¿Por qué? Valdo: Es que ella perdió los dientes en un típico accidente de carro en que el conductor estaba usando el celular mientras conducía. Michelle: Qué cosa triste! A causa de esto, es bueno que en Brasil nosotros seamos prohibidos usar el celular en el volante. Usted puede recibir una multa! English Valdo: A few days ago my aunt, who is getting older, came to visit me here in Austin. Michelle: Did she talk to you about the city? What did she say? Valdo: She liked it, but ever since she arrived she has decided to talk bad about those who use their cell phone while driving. Michelle: I can't believe that. Why? Valdo: She lost her teeth in a typical car accident where the driver was using a cell phone while driving. Michelle: How sad! Given that it's a good thing that in Brazil it's against the law to use a cell phone while driving. You could get a ticket!

 Lesson 9: Pronunciation of Vowel Raising, Parking Meters | File Type: audio/mpeg | Duration: 10:59

asset title: Lesson 9: Pronunciation of Vowel Raising, Parking Meters filename: tafalado_09.mp3 track number: 10/46 time: 10:59 size: 7.72 MB bitrate: 96 kbps This lesson takes on some pretty advanced stuff. We're going to talk about 'vowel raising.' No, it really doesn't have anything to do with the Future Farmers of America or with the building of a barn. But, do come on out for some good old Texas ... that is Brazilian 'vowel raisin'.' And don't worry about where to park your pick-up because Valdo and Michelle will also talk to you about parking cars in the U.S. and Brazil. I know, a corny intro, but we just couldn't resist! Dialog Portuguese Valdo: Onde podemos estacionar o carro? Já estou morrendo de fome. Michelle: Menino, como é complicado estacionar aqui nos Estados Unidos, né? Valdo: Já sei. Vamos parar à esquerda daquele restaurante pequeno. Você tem moedas? Michelle: Tenho sim. Quanto você precisa? Valdo: Quatro moedinhas. Michelle: Agora só espero que a comida e a bebida sejam boas. Spanish Valdo: ¿Dónde podemos estacionar el carro? Ya estoy muriendo de hambre. Michelle: Niño, Cómo es complicado estacionar aquí en los Estados Unidos, ¿no? Valdo: Ya lo sé. Vamos a la izquierda de aquel restaurante pequeño? ¿Tiene usted las monedas? Michelle: Sí, las tengo, ¿Cuánto necesita usted? Valdo: Cuatro moneditas. Michelle: Ahora solo espero que la comida y la bebida sean buenas. English Valdo: Where can we park the car? I'm dieing of hunger. Michelle: Man it is hard to park here in the United State, you know? Valdo: I know. Let's park to the left of that little restaurant. Do you have change? Michelle: I do. How much do you need? Valdo: Four little coins. Michelle: Now let's just hope that the food and drinks are good.

 Lesson 8: Pronunciation of Nasal Diphthongs, Buying Fruits and Vegetables | File Type: audio/mpeg | Duration: 13:08

asset title: Lesson 8: Pronunciation of Nasal Diphthongs, Buying Fruits and Vegetables filename: tafalado_08.mp3 track number: 9/46 time: 13:08 size: 9.24 MB bitrate: 96 kbps Somehow it always seems more difficult to buy food in other countries. We just get used to how everything is done in our home country: park in front of the supermarket, grab the cart, choose your fruits and vegetables, get your packaged meat, find a loaf of bread, pick up a carton of milk. Easy, right? Wrong. Little nuances in how shopping is different can make things more difficult. These shopping challenges are even greater than learning the pronunciation of nasal diphthongs, which is the language topic of this lesson. We're sure that Valdo and Michelle with help us with both. Dialog Portuguese Valdo: Em que seção estão as frutas e verduras? Michelle: Bem atrás daquele balcão. Valdo: Então põe aqui no carrinho uns pães, uns melões, e um montão de limão. Michelle: Tem muita gente na fila. Vamos logo pro caixa. Valdo: Mas tem uma condição. Aqui quem pesa são os clientes. Michelle: Ah, então me dá uma mão aqui senão as nossas mães vão nos matar! Spanish Valdo: ¿En que sección están las frutas y verduras? Michelle: Están bien detrás del balcón. Valdo: Entonces, pon aquí en el carrito unos panes, unos melones, y una gran cantidad de limones. Michelle: Hay mucha gente en la fila, vamos luego a la caja. Valdo: Mas hay una condición. Aquí quienes pesan son los clientes. Michelle: Ah, entonces dame una manita aquí sino nuestras madres nos van a matar. English Valdo: What section do you find the fruits and vegtables in? Michelle: OK, put here in my cart some bread, mellons, and a whole bunch of lemons. Valdo: There are a lot of people in line. Let's head to the check out. Michelle: There are a lot of people in line. Let's head to the check out. Valdo: But there is one more thing. Here it's the customers who have to weigh things. Michelle: OK, give me a hand here or else our mom's will kill us!

 Lesson 7: Pronunciation of Nasal Vowels, Invitations to Parties | File Type: audio/mpeg | Duration: 12:47

asset title: Lesson 7: Pronunciation of Nasal Vowels, Invitations to Parties filename: tafalado_07.mp3 track number: 8/46 time: 12:47 size: 8.99 MB bitrate: 96 kbps Often people hear, 'I think Portuguese sounds a lot like French and Spanish combined.' Maybe those that say this are hearing the nasalized vowels in Portuguese, and there are a lot of them. Either way, this lesson introduces the nasalized vowels. As to the cultural element, Michelle and Valdo talk about how surprised they were to see that sometimes invitations to parties in the United States not only tell you when the party starts, but also when the party ends. How bizarre is that? Dialog Portuguese Michelle: Olha aqui o convite de casamento que a minha irmã me enviou hoje de manhã. Valdo: Mas ela não é muito tua fã, né? Mandou o convite com horário pra começar e terminar? Sem noção! Michelle: Sim, quando eu vim pra cá também estranhei. Valdo: Bom, no Brasil isso não funcionaria de jeito nenhum. Michelle: Concordo contigo. Valdo: Tudo bem ter um horário pra começar a festa, mas pra terminar nunca. Spanish Michelle: Mira aquí la invitación de la boda que mi hermana me envió hoy por la mañana. Valdo: Pero ella no es fanática tuya, ¿verdad? ¿Mandó la invitación con horario para comenzar y terminar? ¡Difícil de creer! Michelle: Sí, cuando vine aquí también pensé que era raro. Valdo: Bueno, en Brasil eso no funcionaría de ninguna manera. Michelle: De acuerdo contigo. Valdo: Todo bien en tener un horario para comenzar la fiesta, pero para terminar nunca. English Michelle: Look at this wedding invitation that my sister sent to me this morning. Valdo: She must not be much of a fan of yours, right? She sent the invitation with the beginning and an ending time? Hard to believe! Michelle: Yeah, when I first came here I thought it was weird too. Valdo: Well, in Brazil this would never work at all. Michelle: I agree with you. Valdo: No problem with a starting time for a party, but never for an ending time.

 Lesson 6: Pronunciation of Oral Diphthongs, Going to the Pharmacy | File Type: audio/mpeg | Duration: 12:22

asset title: Lesson 6: Pronunciation of Oral Diphthongs, Going to the Pharmacy filename: tafalado_06.mp3 track number: 7/46 time: 12:22 size: 8.70 MB bitrate: 96 kbps In this lesson Valdo and Michelle can't figure out why it is so difficult to get medicine from a pharmacy in the United States. This whole idea of going to a doctor first to get a prescription seems to complicate things a lot. It took them a while to get used to it, but it doesn't mean that they have to like it. As to pronunciation, today we look at diphthongs. It's a fancy word, to be sure, but it basically means that we are talking about Portuguese vowel sounds that come one right after another. Dialog Portuguese Michelle: Oi Valdo, como vai? Valdo: Vou bem. Já está gastando dinheiro? Michelle: Só um pouquinho. O salário já é tão baixo, né? Eu precisava comprar uma caixa de anticoncepcional. Valdo: Mas eu soube que a lei aqui diz que a maioria dos remédios só com reita. Michelle: Meu pai do céu! Eu não tenho receita. Valdo: Então nada feito. Bom, se cuida. A gente se vê depois. Beijo, tchau! Spanish Michelle: Hola Valdo, ¿Cómo te va? Valdo: Me va bien. ¿Ya estás gastando dinero? Michelle: Solo un poquito. El sueldo ya es tan bajo, ¿verdad? Yo necesitaba comprar una caja de anticonceptivos. Valdo: Pero supe que la ley aquí dice que la mayoría de las medicinas solo sólo con receta. Michelle: ¡Mi padre del cielo! No tengo receta. Valdo: Entonces no pasa nada. Bueno, cuídate. Nos vemos después. Beso, ciao. English Michelle: Hi Valdo, how are you doing? Valdo: I'm OK. Are you already spending a lot of money? Michelle: Just a little bit. My salary is really low, right? I needed to buy a box of contraceptives. Valdo: But I hear that the law says that most medicines need to have a prescription. Michelle: Oh my! I don't have a prescription. Valdo: So nothing doing. OK, take care. We'll see you later. Kisses, good bye!

 Supplementary Lesson 1: English, Spanish, and Portuguese Vowel Sounds | File Type: audio/mpeg | Duration: 9:25

asset title: Supplementary Lesson 1: English, Spanish, and Portuguese Vowel Sounds filename: tafalado_suppl_01.mp3 track number: 6/46 time: 9:25 size: 6.63 MB bitrate: 96 kbps Unlike the regular podcast lessons, we've included some other supplementary lessons. Think of these as a sort of Appendix to the regular lessons. In this first supplementary lesson we provide an audio sample of all of the vowel sounds in English, Spanish, and Portuguese. We're sure it will help listeners get a feel for each of the sounds.

 Lesson 5: Stressed and Unstressed /a/, Self-Checkout at the Supermarket | File Type: audio/mpeg | Duration: 9:30

asset title: Lesson 5: Stressed and Unstressed /a/, Self-Checkout at the Supermarket filename: tafalado_05.mp3 track number: 5/46 time: 9:30 size: 6.52 MB bitrate: 96 kbps There is a tendency for almost every vowel in unstressed syllables in English to turn into what is called a 'schwa'. It is the sound like 'uh'. Listen, for example the 'e' in 'delivery'. When learning Spanish, one of the great challenges is to stop saying 'uh.' 'It's 'nada' not 'naduh'! However, in Portuguese Brazilians also pronounce unstressed /a/ as a schwa. You see, all this time you thought you had bad Spanish and you really just have good Portuguese. As to the cultural situation in this lesson, both Michelle and Valdo had to get used to the self-checkout lines at the supermarket. Dialog Portuguese Valdo: Ah, essa fila tá enorme! Michelle: É verdade. Vamos pagar no auto-atendimento. Valdo: Onde fica a máquina? Michelle: Está lá na entrada. Valdo: Você sabe como se usa essa coisa aqui? Michelle: Claro, é fácil. É só passar o cartão. Spanish Valdo: Esta fila está muy larga. Michelle: Es verdad. Vamos a pagar en el auto-servicio Valdo: ¿Dónde queda la máquina? Michelle: Está allá en la entrada. Valdo: ¿Sabes cómo se usa esa cossa aquí? Michelle: Claro, es fácil. Es sólo pasar la tarjeta. English Valdo: This line is really long. Michelle: That's right. Let's pay at the self-service machine. Valdo: Where is the machine? Michelle: Over there by the entrance. Valdo: Do you know how to use this thing here? Michelle: Of course, it's easy. Just insert your card.

 Lesson 4: Pronunciation of Open /ó/ and Closed /ô/, Getting on a City Bus | File Type: audio/mpeg | Duration: 10:21

asset title: Lesson 4: Pronunciation of Open /ó/ and Closed /ô/, Getting on a City Bus filename: tafalado_04.mp3 track number: 4/46 time: 10:21 size: 7.28 MB bitrate: 96 kbps Spanish speakers learn to sing 'a, e, i, o, u, el burro sabe más que tú' and it's a way to show that there are only 5 vowel sounds in Spanish. Portuguese, however, complicates things with what are called 'open' and 'closed' vowel sounds. In this lesson we learn about open /ó/ and closed /ô/. Culturally Michelle and Valdo talk about how different it is to ride a bus in the United States. All we can say is that at least they don't have to cram as tightly into limited space and then wonder the whole time how they are going to get off the bus! Dialog Portuguese Valdo: Lá vem o nosso ônibus! Vamos correr! Michelle: Corre, sobe logo! Valdo: Cadê o cobrador? Como podemos pagar? Michelle: Aqui só se pode pagar passando um cartão ou colocando dinheiro na máquina. Valdo: Que máquina? Michelle: Aquela do lado do motorista. Spanish Valdo: Ahí viene nuestro autobús. Vamos a correr Michelle: Corre, súbete luego. Valdo: ¿Dónde está el colector? ¿Como podemos pagar? Michelle: Aquí sólo se puede pagar pasando una tarjeta o poniendo dinero en la máquina. Valdo: ¿Qué máquina? Michelle: Aquella al lado del conductor. English Valdo: Here comes our bus. Let's run. Michelle: Run, let's get on up. Valdo: Where's the fare collector? How do you pay? Michelle: Here you just pay by inserting your card or by putting the bills or coins in the machine. Valdo: What machine? Michelle: That one next to the bus driver.

 Lesson 3: Pronunciation of /é/ and /ê/, Public Health and Health Insurance | File Type: audio/mpeg | Duration: 8:45

asset title: Lesson 3: Pronunciation of /é/ and /ê/, Public Health and Health Insurance filename: tafalado_03.mp3 track number: 3/46 time: 8:45 size: 6.15 MB bitrate: 96 kbps Welcome to one of the great challenges of Brazilian Portuguese pronunciation. Sometimes 'e' sounds similar to the English sound in words like 'get, met, set.' Other times Brazilian 'e' sounds like the Spanish 'e' in words like 'bebe, vive, lleve.' Valdo and Michelle help us out. Culturally they also help us understand how different it is for Brazilians to have to worry about personal health insurance. Dialog Portuguese Valdo: Você já quebrou o pé? Michelle: Quebrei a perna. E você não sabe como pesou no bolso. Valdo: Por quê? Michelle: Porque paguei uma nota pelo gesso. Até mesmo com seguro-saúde o preço é elevado. Valdo: Teve que engessar, é? Michelle: O médico achou que era melhor. Dê uma olhada aqui e veja você mesmo como ficou. Spanish Valdo: ¿Usted se ha quebrado el pié? Michelle: Me quebré la pierna. Y usted no sabe como pesó en mi bolsillo. Valdo: ¿Por qué? Michelle: Porque pagué mucha plata por el yeso. Así mismo con el seguro médico, el precio es elevado. Valdo: Tuviste que enyesarlo, ¿verdad? Michelle: El médico pensó que era mejor. Dé una mirada aquí y vea usted mismo como quedó. English Valdo: Have you ever had a broken foot? Michelle: I broke my leg. And you can't imagine how hard it hit my wallet. Valdo: Why? Michelle: Because I paid a lot for my cast. Even with insurance the price was high. Valdo: So you had to get a cast? Michelle: The doctor thought it would be better. Check it out yourself and see how it ended up.

 Lesson 2: Pronunciation of /u/, Slamming the Car Door | File Type: audio/mpeg | Duration: 9:27

asset title: Lesson 2: Pronunciation of /u/, Slamming the Car Door filename: tafalado_02.mp3 track number: 2/46 time: 9:27 size: 6.65 MB bitrate: 96 kbps The good news about Lesson #2 is that we're back. It must be that Lesson #1 gave us hope to move on. In this lesson we listen for the sound /u/ in Portuguese. The tricky thing is that many times it is spelled with an 'o.' Culturally, Valdo and Michelle talk to us about not slamming car doors. It's really true, Brazilians are amazed at how hard Americans slam car doors! Dialog Portuguese Valdo: Puxa vida. Você não tem geladeira em casa, não? Seja mais educada. Michelle: Sinto muito eu ter batido a porta do carro. Valdo: Você sabe que no Brasil a gente não faz isso. Michelle: Eu sei. Esqueci. Prometo ficar mais atenta. Valdo: Ótimo. Espero que sim. Michelle: Isso é muito chato. Você quer sempre tudo certinho. Spanish Valdo: ¡Qué Barbaridad! ¿No tienes nevera en casa? Sea más educada. Michelle: Lo siento mucho haber tirado la puerta del coche. Valdo: Sabes que en Brasil no hacemos eso. Michelle: Lo sé. Se me olvidó. Te prometo estar más atenta. Valdo: Excelente. Espero que sí. Michelle: Esto es muy aburrido. Siempre quieres todo perfecto. English Valdo: Gee whiz. Don't you have a fridge at home? Don't be so rude. Michelle: Sorry to have slammed the car door. Valdo: You know that in Brazil we don't do that. Michelle: I know. I forgot. I promise to be more careful. Valdo: Great. I hope so. Michelle: What a drag. You always want everything so perfect.

Comments

Login or signup comment.