Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish show

Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

Summary: Tá Falado provides Brazilian Portuguese pronunciation lessons for speakers of Spanish. Podcasts illustrate pronunciation differences between Spanish and Portuguese and present scenarios showing cultural differences between the U.S. and Brazil. Tá Falado is part of the Brazilpod project and is produced at the College of Liberal Arts, University of Texas at Austin. Website URL: http://coerll.utexas.edu/brazilpod/tafalado/

Join Now to Subscribe to this Podcast
  • Visit Website
  • RSS
  • Artist: College of Liberal Arts, University of Texas at Austin
  • Copyright: © 2019, University of Texas at Austin

Podcasts:

 Grammar Lesson 5: Disappearing Reflexive Verbs, Use of Coupons | File Type: audio/mpeg | Duration: 9:39

asset title: Grammar Lesson 5: Disappearing Reflexive Verbs, Use of Coupons filename: tafalado_gra_05.mp3 track number: 31/46 time: 9:39 size: 6.79 MB bitrate: 96 kbps Here's a trick question for Spanish speakers: Would it be better in Portuguese to say the equivalent of 'Siéntate' or 'Siéntese'? Answer: Don't worry about the reflexive pronouns. Chances are that Brazilians won't use them either. In this lesson Valdo and Michelle help the rest of us to get a sense of the disappearing reflexive pronouns in Portuguese. Michelle also adds how cool she thinks the use of coupons is here in Texas as well. Dialog Portuguese Valdo: Você deitou tarde ontem? Michelle: Deitei bem tarde e levantei bem cedinho. Valdo: Por que? Senta aqui e me conta. Michelle: Eu lembrei que tinha um monte de cupons que vencia hoje... daí eu corri pra loja para usá-los. Valdo: Eu acho legal esse sistema de cupons daqui. Sempre aproveito os descontos e ganho várias coisas de graça. Michelle: Oh, desculpe, tenho que ir... esqueci que tenho mais dois cupons pra usar agora à tarde. Spanish Valdo: ¿Te acostaste tarde ayer? Michelle: Me acosté muy tarde y me levanté muy temprano. Valdo: ¿Por qué? Siéntate aquí y cuéntame. Michelle: Me acordé que tenía un montón de cupones que se vencía hoy ... así corrí a las tiendas para usarlos. Valdo: Me gusta este sistema de cupones de aquí. Siempre aprovecho los descuentos y gano varias cosas gratis. Michelle: Oh, descúlpaame, tengo que irme ... se me olvidó que tengo dos cupones más que necesito usar esta tarde. English Valdo: Did you go to bed late yesterday? Michelle: I went to bed really late and I got up really early. Valdo: Why? Sit down hear and tell me about it. Michelle: I remembered that I had a whole bunch of coupons that were expiring today ... so I ran to the store to use them up. Valdo: I love this system of coupons that they have here. I always take advantage of the discounts and I get a lot of things for free. Michelle: Oh, I'm sorry, I've got to go ... I forgot that I have a couple of coupons that need to be used this afternoon.

 Grammar Lesson 4: Future Subjunctive, Soda Refills at Restaurants | File Type: audio/mpeg | Duration: 13:55

asset title: Grammar Lesson 4: Future Subjunctive, Soda Refills at Restaurants filename: tafalado_gra_04.mp3 track number: 30/46 time: 13:55 size: 9.78 MB bitrate: 96 kbps When you go, you will buy a soda. If you buy a soda, you will get refills. As soon as you get refills, you will sit down with friends to talk. Those who sit and talk with friends, will have a great time. Yes, all of those sentences require the 'future subjunctive' in Portuguese. So, if you listen to Orlando, Valdo, Michelle, and José Luís, you will also learn how to use the future subjunctive. Don't be intimidated, Spanish speaking friends, it's easier than you think! Dialog Portuguese Michelle: Não sei, tô me sentindo meio gorda ... se a gente for jantar hoje à noite eu só vou tomar água. Valdo: Eu vou tomar refrigerante e o quanto eu puder, afinal com esse sistema de refil a gente pode beber o quanto quiser. Michelle: Eh, mas quando nós chegarmos lá fique atento com os copos ... Valdo: Fique tranqüila, os copos são diferentes. E se estivermos com muita fome, será que eles vão deixar a gente repetir sem pagar de novo? Michelle: Claro que não! O refil é só pra bebida. Valdo: Se Deus quiser a gente ainda vai adotar esse sistema no Brasil. Spanish Michelle: No sé, me siento un poco gorda ... si comemos esta noche solamente voy a tomar agua. Valdo: Yo voy a tomar refrescos, y todo lo que pueda, a final con ese sistema de refill se puede beber cuanto desee. Michelle: Está bien, pero al llegar cuidado con los vasos ... Valdo: Tranquílate, los vasos son diferentes. Y si tenemos mucha hambre, ¿será que se permite que nosotros repitamos sin pagar otra vez? Michelle: Claro que no! El refill es sólo para la bebida. Valdo: Si Diós quiere, tal vez podamos adoptar ese sistema en el Brasil. English Michelle: I don't know, I'm feeling a little fat ... if we go out to eat tonight I'm only going to drink water. Valdo: I'm going to drink sodas and as much as I want, after all, with this refill system we can drink as much as we want to. Michelle: OK, but when we get there keep an eye on your cups ... Valdo: Don't worry, the cups are different. And if we are really hungry, do you think that they'll let us have seconds on food without paying again? Michelle: Of course not! The refills are only for the drinks. Valdo: God willing, maybe we can adopt this system in Brazil.

 Grammar Lesson 3: Plurals with 'l', Gas Stations | File Type: audio/mpeg | Duration: 13:15

asset title: Grammar Lesson 3: Plurals with 'l', Gas Stations filename: tafalado_gra_03.mp3 track number: 29/46 time: 13:15 size: 9.31 MB bitrate: 96 kbps The plural of Brazil, if there were two of them, would be 'Brasis.' Now that would be a strange word! Spanish speakers aren't sure how to make those words that end in 'l' plural. Orlando, Valdo, Michelle, and José Luís try to tell us that it is as easy as drop the 'l' and add 'is,' but we're sure there is more to it than that. While they are talking about plurals, Valdo and Michelle also tell us about their experience in getting used to self serve gas stations in the U.S. too! Dialog Portuguese Valdo: Aquele homem está fazendo sinal pra gente baixar o farol do carro? Michelle: Não! Vamos deixar os faróis acesos ... E onde está o frentista pra colocar o combustível no nosso automóvel? Valdo: Aqui não é tão fácil como no Brasil. Os automóveis são abastecidos pelo próprio motorista. Michelle: Como assim? Por que as coisas são tão difíceis aqui? Valdo: Ah, não é tão difícil assim! Pagar com o cartão e colocar a mangueira no carro são coisas bem fáceis de fazer ... você consegue! Michelle: É, mas você tem que concordar que não há sinais claros indicando nada disso. Spanish Valdo: ¿Aquel hombre nos está indicando que bajemos las luces del carro? Michelle: No! Vamos a dejar las luces ascendidas ... ¿Y dónde está el mozo para poner el combustible en el carro? Valdo: Aquí no es tan fácil como en el Brasil. Los carros son abastecidos por el propio motorista. Michelle: ¿Cómo así? ¿Por qué las cosas son tan difíciles aquí? Valdo: Ah, no es tan difícil así. Pagar con la tarjeta y poner la manguera en el carro son cosas bien fáciles de hacer ... tú lo consigues. Michelle: Sí, pero tendrás que estar de acuerdo que no hay ninguna seña clara que indique nada de eso. English Valdo: That man is signaling that we should turn down the headlights? Michelle: No! Let's leave the lights on ... And where is the attendant to put gas in our car? Valdo: It's not as easy here as it is in Brazil. The cars are filled up by the drivers themselves. Michelle: What do you mean? Why are things so difficult here? Valdo: It's not so difficult. Paying with the credit card and putting the hose in your car are easy things to do ... you can do it! Michelle: Yea, but you have to agree that there are no clear signs indicating any of this.

 Grammar Lesson 2: Contractions, Getting Change From A Machine | File Type: audio/mpeg | Duration: 12:20

asset title: Grammar Lesson 2: Contractions, Getting Change From A Machine filename: tafalado_gra_02.mp3 track number: 28/46 time: 12:20 size: 8.67 MB bitrate: 96 kbps Can you believe how many contractions Portuguese has? : nesse, num, do, naquele, aos, pelo, etc. The list goes on and on. When speakers of Spanish catch on to these contractions, sentences become instantly easier to understand. And that, of course, is what Orlando, Michelle, Valdo, and Jose Luís hope to do with today's lesson on contractions. At the same time, culturally, Valdo and Michelle found it hard to find their change that automatically fell out of a machine at the supermarket. Sure enough, that would be a new experience for visitors from Brazil. Dialog Portuguese Michelle: Ficar na fila é duro, né? Valdo: Que tal se a gente passar pelo meio e chegar naquele outro caixa? Michelle: Do lado de lá? Tá bom. Valdo: Viu, às vezes me confundo com o troco nesses supermercados. Por que eles nunca colocam as moedas nas nossas mãos? Michelle: Porque as moedas caem das maquininhas que ficam ao lado do caixa. Valdo: Ah, tá ... é que nos supermercados brasileiros a gente recebe todo o troco dos próprios caixas. Spanish Michelle: Esperar en la fila es duro, ¿verdad? Valdo: ¿Qué tal si pasamos por el centro y esperamos en aquel otro cajero? Michelle: ¿Del otro lado? Está bien. Valdo: Sabe, a veces me confundo con el cambio en esos supermercados. ¿Por qué ellos nunca dejan las monedas en nuestra mano? Michelle: Porque las monedas caen de las maquinitas que están al lado de la caja. Valdo: Ah, entiendo ... es que en los supermercados brasileños uno recibe todo el cambio de los propios cajeros. English Michelle: Wating in line is tough, isn't it? Valdo: How about if we go towards the middle and wait at the other cashier? Michelle: That other side over there? OK. Valdo: You know, some times I get confused with the change in these supermarkets. Why don't they ever put the change in your hands? Michelle: Because the coins come out of the little machines that are next to the cashier. Valdo: Ah, I get it, it's just that in the Brazilian supermarkets you get your change directly from the cashiers.

 Grammar Lesson 1: Gostar vs. Gustar, Sitting on the Grass | File Type: audio/mpeg | Duration: 10:49

asset title: Grammar Lesson 1: Gostar vs. Gustar, Sitting on the Grass filename: tafalado_gra_01.mp3 track number: 27/46 time: 10:49 size: 7.61 MB bitrate: 96 kbps We've made a switch. Welcome back to all who have previously listened to Tá Falado. Up to this point, we've always done pronunciation lessons. Today we introduce something new, our first grammar lesson! From here on out we'll look at some of those items that make Spanish speakers shake their heads and say, 'I thought Portuguese and Spanish were more similar than this.' In lesson one, Orlando, Valdo, Michelle, and Jose Luís talk us through the verb 'to like.' We, in fact, hope that you like the lesson too. Culturally, Valdo and Michelle confess that they have never understood why North Americans like to sit on the grass. Dialog Portuguese Michelle: Valdo, olhe pro gramado. Veja como os universitários americanos gostam de livros, de música ... Valdo: E você gosta de sentar na grama como eles para estudar? Michelle: Não, não estou acostumada. Mas os alunos aqui nos Estados Unidos adoram. Valdo: Pois é, não gosto disso não. É um pouco desconfortável e tem muita formiga. Michelle: Eh, eu também não gosto de formiga não. Onde você prefere estudar? Valdo: Eu gosto muito de estudar no conforto da minha casa ou na biblioteca. Spanish Michelle: Valdo, mira la grama. Ve como a los universitarios americanos les gustan os libros, y la música ... Valdo: Te gusta sentarte en el césped como ellos para estudiar? Michelle: No, no estoy acostumbrada. Pero a los alumnos de aquí de los Estados Unidos les encanta. Valdo: Pues, a mí no me gusta. Es un poco incómodo y hay muchas hormigas. Michelle: De acuerdo. Tampoco me gustan las hormigas. ¿Dónde prefieres estudiar? Valdo: Me gusta mucho estudiar en la comodidad de mi casa o en la biblioteca. English Michelle: Valdo, look at the lawn. You see how American university students like music, book ... Valdo: Do you like to sit on the lawn to study like they do? Michelle: No, I'm not used to it. But the students here in the United State love it. Valdo: Yeah, I don't like it either. It is kind of uncomfortable and there are a lot of ants. Michelle: Yeah, I don't like ants either. Where do you like to study? Valdo: I really like to study in the comfort of my home or in the library.

 Supplementary Lesson 2: Portuguese Consonant Sounds | File Type: audio/mpeg | Duration: 5:33

asset title: Supplementary Lesson 2: Portuguese Consonant Sounds filename: tafalado_suppl_02.mp3 track number: 26/46 time: 5:33 size: 3.90 MB bitrate: 96 kbps Unlike the regular podcast lessons, we've included some other supplementary lessons. Think of these as a sort of Appendix to the regular lessons. In this second supplementary lesson, we provide an audio sample of all of major consonant sounds for Brazilian Portuguese. This should give you a sense of each of the sounds.

 Lesson 24: Intonation | File Type: audio/mpeg | Duration: 15:05

asset title: Lesson 24: Intonation filename: tafalado_24.mp3 track number: 25/46 time: 15:05 size: 10.61 MB bitrate: 96 kbps Today's lesson is totally different. Instead of listening to a dialog and comparing the sounds to Spanish, our team discusses a number of audio clips that illustrate Brazilian Portuguese intonation patterns. Do not worry about understanding what they clips are saying. The objective of today's lesson is to listen to the music, rhythm, and pitch of Brazilian Portuguese. And yes, Brazilians do think of Halls Mentho-Lyptus as candy! Clip #1, from Lesson 13 dialog Valdo and Vivian Portuguese: Ah, é mesmo. Dentro de alguns cinemas aqui eles servem comida. Gostoso, né? Spanish: Ah, es cierto. Dentro de algunos cines aquí se sirve comida. Qué chévere, ¿no? English: That's right. In some of the theaters they serve food. That's cool, right? --- Clip #2, Lesson 13 dialog Michelle and Vivian Portuguese: Então tá. A gente come massa com espinafre e toma umas bebidas enquanto assiste o filme. Spanish: Está bien. Nosotros comemos pasta con espinacas y tomamos unas bebidas mientras miramos la película. English: OK then. We'll have pasta with spinach and we'll have a few drinks while watching the movie. --- Clip #3, 'Hot Dog' or 'Hoti Doggie' Michelle, Valdo, José Luis, and Orlando - Eu quero ver ele pronunciar 'hoti doggie.' - É porque foi uma controvérsia porque ela queria que eu falasse 'fasti foodi' mas eu não falo 'fasti foodi.' - Eu também não falo 'fasti foodi', mas eu vou forçar aqui porque todo mundo fala! - No cultural note vamos fazer ... - O que cê fala geralmente? - Cachorro quente. - Não, mas a gente fala 'hoti doggie.' - Mas se você dissesse ... - Se falasse no Brasil ... - Ele, como sabe ingles, ele vai falar 'hot dog' ... - Ninguém vai entender o que é, né? É lógico. - ... mas as pessoas falam 'hoti doggie.' É como falar 'fasti foodi.' - Eu queria salientar isso nos cultural note, que eu não falo 'hoti doggie' ... --- Clip #4 Michelle, Valdo, Jose Luis, and Orlando: - 'Fasti Foodi' - Eu também não falo assim Valdo, mas eu vou dar uma forçada porque as pessoas falam. - O que cê fala? - Não, a gente fala 'fast food' mas as pessoas falam 'fasti foodi' com 'i' no final. - Mas o objetivo é esse, né? da lição. - Exatamente, - Mas eu queria que ... - ... enfatize que nós não falamos assim. - Que nós dois, né? - Nós não falamos mas o resto é normal. --- Clip #5 Michelle, Valdo, Jose Luis, and Orlando: - Na verdade eu não escuto muito a gente falar 'hoti doggie'. O pessoal fala ... - Sim, fala mais cachorro quente, mas quando vai falar. - É que a gente precisava de usar essas palavras para ... - We'll play with it, we'll let people know that cachorro quente is also said a lot. - Mas, quando as pessoas vão falar, fala 'hoti doggie'. - If they ever say it. - Sim. - Porque Orlando lo dirá en inglés, hot dog. - Eu diria cachorro quente, para falar a verdade, eu falaria em português ... - Eu não falaria hot dog nunca - Sim, mas tem lugares também - We need to come up with some epenthetic vowel ... - I fully understand what we are doing. --- Clip #6 Michelle, Valdo, Jose Luis, and Orlando: - Outra coisa que você pode incluir, se cê quiser, que eu lembrei agora, Halles... - O que é Halles? - Halles. - Eu nunca ouvi as pessoas pronunciarem Halles. - É Halles. - Escuto pronunciar Halls - É, eu sempre falo Halls. Gente, eu sempre falo assim. - Una clase divina. - For us, Jose Luis, you will not believe this, but for us Halls is a medicine. You know, throat lozenges, when you have a sore throat you have Halls. - Oh yea. - In Brazil, they eat it like candy! - Candy. - They sell Halls like candy! - Yea, - Yea. It's like... - E eu pronuncio Halls sempre. Eu nunca ouvi Halles. - Is it candy, I mean the Halls? - No. A primeira vez que eles ofereceram para mim Halls como se fosse candy eu pensei, what is this? - Para mim foi estranho achar que o povo usa aqui como remédio. - Não, não, no Brazil não. Imagina! Uma balinha, que cê compra todo dia, toma todo dia. - Toma não, chupa todo dia, uma balinha... - Pra botar bom hálito na boca. - Sim. - Oh, I like that. - OK, we better get rolling here.

 Lesson 23: Cool Little Words, Nicknames | File Type: audio/mpeg | Duration: 9:11

asset title: Lesson 23: Cool Little Words, Nicknames filename: tafalado_23.mp3 track number: 24/46 time: 9:11 size: 6.46 MB bitrate: 96 kbps Let's see if we have this right? Michelle's family gave her the nickname 'witch' because of how moody she became when under stress at school, right? Wow, that's a mean nickname, at least from a North American point of view. This lesson is a bit different in that we don't look at pronunciation directly, but we do look at the little extra words that people add to their speech, like, you know, umm, well, like, whatever, you know? Dialog Portuguese Michelle: Cê sabe que os americanos acham estranho certos apelidos que a gente coloca nas pessoas. Valdo: Diga aí ... vem cá, eles não usam apelidos? Michelle: Então, veja só ... quando eu digo que meu apelido no Brasil é 'bruxa' ninguém acredita. Eles acham estranho, um pouco cruel, sabe? Valdo: Peraí ... eles não usam apelidos como 'gordo', 'magrela', 'baixinho', 'alemão'? Pô, isso é uma forma de demonstrar, tipo, amizade no Brasil, né? Michelle: Viu, não é que eles não usam apelidos aqui, mas é diferente, entende? Geralmente é só um diminutivo do nome, como 'Liz' para Elizabeth, 'Bob' para Robert, tá vendo? Valdo: Ah, tá ... não é um nome engraçado como os que a gente usa e que vem de uma característica física que a pessoa tenha, por exemplo. Ah, sei ... Bom, então a gente se fala mais tarde, falô? Spanish Michelle: Sabe que los americanos consideran raros los apodos que les damos nosotros a outros. Valdo: Dime, ven acá, ¿no utilizan ellos apodos? Michelle: Entonces, mira, cuando les digo que mi apodo en Brasil es 'bruja' nadie lo cree. Ellos piensan que es muy raro y un poco cruel, ¿sabe? Valdo: Espera, ¿no usan ellos apodos como 'gordo', 'flaquito', 'bajito', 'alemán'? Pues, eso es una forma de mostrarles, a ver, amistad en Brasil, ¿no? Michelle: 'Bob' para Robert, tá vendo? Ves, no es que no utilizan apodos aquí, pero es diferente, ¿sabe? Generalmente es una forma diminutivo del nombre, como 'Liz para Elizabeth, 'Bob' para Robert, ¿lo ves? Valdo: Está bien, no serúa un nombre chistoso como los que nosotros usamos, estos que vienen de las características físicas que la persona tenga por ejemplo. Bien, entonces podemos hablar más de eso más tarde, ¿está bien? English Michelle: You know that Americans think it is strange the way we give nicknames to other people. Valdo: Come on, tell me, you mean they don't use nicknames? Michelle: So, look, when I tell them that my nickname in Brazil is 'witch' nobody believes it. They think it is strange and a little cruel, you know? Valdo: Hold on ... you mean they don't say things like 'fat', 'skinny', 'short', 'German'? Wow, this is the way that we show, you know, friendship in Brazil, right? Michelle: You know, it's not that they don't use nicknames, but it's different, you know? Generally they just use diminutive forms of a name like 'Liz for Elizabeth, 'Bob' for Robert, you see? Valdo: OK then, so it's not a funny name like the ones that we use that come from some physical characteristic that the person hás for example. I've got it, OK, we'll talk more later, OK?

 Lesson 22: Epenthetic Vowels (wow, fancy word!), Fast Food | File Type: audio/mpeg | Duration: 11:50

asset title: Lesson 22: Epenthetic Vowels (wow, fancy word!), Fast Food filename: tafalado_22.mp3 track number: 23/46 time: 11:50 size: 8.32 MB bitrate: 96 kbps Epenthe ... what? Epenthetic vowels. We know, it sounds like a tropical disease, but it's really the linguistic feature that produces such great Brazilian words as 'piquenique' for picnic. Valdo isn't sure he can bring himself to say 'hoti doggie' for 'hot dog,' but he has no problem with 'fasti foodi.' Dialog Portuguese Valdo: Você já observou como a comida daqui é diferente da nossa? Michelle: É óbvio que sim! E o mais absurdo é que a gente não tem opção: é fast food todo dia! Valdo: Você está absolutamente certa! No Brasil, nós nunca substituiríamos um prato de arroz e feijão por um pedaço de pizza ou por um hot dog. Michelle: É verdade. Nossa comida é digna dos deuses! Valdo: Ainda bem que nós não somos adeptos a esse sistema, né? Michelle: Pois é ... apesar do nosso ritmo de vida ser igual, sempre optamos por ter pelo menos uma refeição de verdade. Spanish Valdo: ¿Ha observado usted como la comida de aquí es diferente que la nuestra? Michelle: Sí, es obvio. Y lo más absurdo es que no hay otra opción: es fast food todos los días Valdo: Absolutamente, usted tiene toda la razón. En Brasil, nunca substituiríamos un plato de arroz y frijoles por una pizza o por una hot dog. Michelle: Es verdad. Nuestra comida es digna de los dióses. Valdo: Felizmente no somos adeptos a ese sistema, ¿verdad? Michelle: Pues sí ... puede ser que nuestra ritmo de vida sea igual, pero siempre hay opciones para comer una comida de verdad. English Valdo: Have you ever observed how food here is different from ours? Michelle: It's obvious yes. And the most absurd thing is that we have no options here: fast food every day! Valdo: You are absolutely correct. In Brazil we would never substitute a plate of rice and beans for a slice of pizza or for a hot dog. Michelle: That is true. Our food is worthy of the gods! Valdo: It's a good thing that we aren't very adept at their system, you know? Michelle: You're right ... even if our rhythm of life is just like theirs, we'll always take time to at least have a real meal.

 Lesson 21: Pronunciation of Syllable-final 'l', Making Prints of Digital Photos | File Type: audio/mpeg | Duration: 13:20

asset title: Lesson 21: Pronunciation of Syllable-final 'l', Making Prints of Digital Photos filename: tafalado_21.mp3 track number: 22/46 time: 13:20 size: 9.38 MB bitrate: 96 kbps If you would like to say the name of their country correctly, Michelle and Valdo are here to show us how to say 'Brasil,' which really comes out more like 'Braziw.' That is the trick in lesson 21. They also share their experience at self-service digital photo machines. Dialog Portuguese Valdo: No Brasil a gente sempre tem alguém que revela as nossas fotos. E aqui, qual é o procedimento ideal? Michelle: Aqui não falta lugar que tenha essas máquinas de alta tecnologia para imprimir fotos multicoloridas. Valdo: A última vez que revelei as minhas a cor azul ficou muito saltada. Não gostei do resultado final. Michelle: Eh, aqui quem revela as fotos somos nós mesmos. É só salvar num CD ou levar o cartão de memória da máquina, selecionar no painel as fotos que você quer e imprimir no papel. Valdo: Nada mal, hein? Culturas diferentes, né? Mas é fácil usar essas máquinas? É igual a um caixa eletrônico? Michelle: É super fácil. Você pode revelar mais de mil fotos e o custo não é alto. Spanish Valdo: En Brasil siempre hay alguien que revela las fotos. Y aquí, ¿cuál es el procedimiento ideal? Michelle: Aquí no faltan lugares donde hay esas máquinas de alta tecnología para imprimir fotos de colores. Valdo: La última vez que revelé la mías el color azul quedó muy fuerte. No me gustó el resultado final. Michelle: Sí, aquí revelamos las fotos nosotros mismos. Es solo grabar en un CD o llevar la memoria de la cámara, seleccionar en la pantalla las fotos que desea y luego imprimir en el papel. Valdo: Está bien, ¿verdad? Culturas diferentes, ¿no? ¿Es fácil usar esas máquinas? ¿Es igual a un cajero automático? Michelle: Es súper fácil. Se puede revelar más de mil fotos y el costo no es alto. English Valdo: In Brazil there is always someone who will develop our pictures. And here, what's the best procedure? Michelle: Here there is no lack of these high tech machines where you can get colored prints. Valdo: Last time I developed (my pictures) the blue color came out too strong. I didn't like how they looked. Michelle: Here you can develop your own pictures. You just have to save them to a CD or take the memory card, select the prints you want on the screen and print them out on paper. Valdo: Not bad, right? Different cultures I guess. But is it easy to use these machines? Is it like an ATM machine? Michelle: It's really easy. You could print out a thousand pictures and it doesn't cost a lot.

 Lesson 20: Pronunciation of 'lh', Automatic Sprinklers | File Type: audio/mpeg | Duration: 12:38

asset title: Lesson 20: Pronunciation of 'lh', Automatic Sprinklers filename: tafalado_20.mp3 track number: 21/46 time: 12:38 size: 4.44 MB bitrate: 48 kbps The 'mulher molhada trabalhava' is rendered in Spanish as 'mujer mojada tabajaba.' That's our basic rule: words spelled with 'j' in Spanish are often spelled with 'lh' in Portuguese. However, you've got to hear the podcast to find out how they are pronounced. Culturally Valdo and Michelle admire the number of automatic sprinklers that are found in residential areas in the United States. Dialog Portuguese Michelle: Um dia desses eu vi uma mulher toda molhada enquanto trabalhava. Valdo: É mesmo? Me conta isso melhor. Quero saber os detalhes. Michelle: Ela estava recolhendo uns galhos que estavam espalhados em frente de um condomínio quando os esguichos começaram a molhá-la. Valdo: Ela não ouviu o barulho da água molhando as folhas? Michelle: Não, porque esses aparelhos começam a esguichar água de repente e sem fazer barulho. E isso é muito comum aqui. Valdo: Eh, então talvez valha a pena ficar de olho e escolher bem o lugar onde você pára. Spanish Michelle: Estos días yo vi a una mujer toda mojada cuando trabajaba. Valdo: ¿De veras? Cuéntame mejor. Quiero saber con detalles. Michelle: Ella estaba recogiendo unas ramas que estaban esparcidas en frente del condominio cuando la regadera empezó a mojarla. Valdo: ¿Ella no escuchó el ruido del agua que mojaba la hojas? Michelle: No, porque esos aparatos comienzan a regar agua de repente y sin hacer ruido. Y eso es muy común aquí. Valdo: Entonces, vale la pena ver y escoger bien el lugar donde se va a parar. English Michelle: Recently I saw a woman who got all wet while working. Valdo: Really? Tell me more. I want to know the details. Michelle: She was gathering some branches that were spread out in front of a condominium when the sprinklers started soaking her. Valdo: Didn't she hear the noise of the water hitting against the leaves? Michelle: No, because these sprinklers begin to spray water all of a sudden and without making any noise. It's really common here. Valdo: OK, so it's probably worth it to be on the lookout and choose carefully the place where you stop.

 Lesson 19: Pronunciation of 'nh', Laundromats, Really? | File Type: audio/mpeg | Duration: 11:25

asset title: Lesson 19: Pronunciation of 'nh', Laundromats, Really? filename: tafalado_19.mp3 track number: 20/46 time: 11:25 size: 4.02 MB bitrate: 48 kbps Valdo and Michelle still can't get used to the idea of taking their clothes to a Laundromat and using the coin-operated machines. Sure enough, in Brazil you either wash clothes at home or pay someone else to do the laundry. As they talk of Laundromats, we'll hear the pronunciation of many words that are spelled with 'nh,' similar to the Spanish 'ñ.' Dialog Portuguese Michelle: Amanhã sem falta tenho que voltar aqui para lavar minhas roupas de linho que estão manchadas de vinho. Valdo: Eu não tenho visto você aqui ultimamente. Michelle: Eu vinha geralmente à noite, mas agora eu venho de manhã sempre depois do banho. Valdo: Eh, assim você ganha tempo, né? Pra mim ainda é estranho quando tenho que sair de casa pra lavar e secar minhas roupas. Michelle: Pra mim também. No Brasil, não existe lavanderia coletiva com moedinhas. Valdo: É verdade ... ou a gente lava em nossa própria máquina em casa ou paga pra uma senhora fazer tudinho pra gente. Spanish Michelle: Mañana sin falta tengo que regresar aquí para lavar mi ropa que está manchada de vino. Valdo: No te he visto aquí últimamente. Michelle: Yo venía generalmente en la noche, pero ahora vengo en la mañanas siempre después de tomar el baño. Valdo: Sí, así tú ahorras tiempo, ¿no? Para mí todavía es raro cuando tengo que salir de la casa para lavar e secar mi ropa. Michelle: Para mí también. En Brasil no existen lavanderías públicas en que se paga con monedas. Valdo: Es verdad ... o se lava en nuestra propia máquina en casa o se paga a una señora para que lo haga todo. English Michelle: Tomorrow without fail I need to come back here to wash my clothes that have wine stains on them. Valdo: I haven't seen you here lately. Michelle: I used to come mostly at night, but now I've been coming in the mornings after taking a bath. Valdo: Yes, that way you save time, right? It's still weird to me to have to leave my house to wash and dry my clothes. Michelle: For me too. In Brazil we don't have coin operated public laundromats. Valdo: That's right, either we wash them in our own machines at home or we pay to have someone do all of it for us.

 Lesson 18: Pronunciation of 'ch', You Call That a Steak House? | File Type: audio/mpeg | Duration: 12:42

asset title: Lesson 18: Pronunciation of 'ch', You Call That a Steak House? filename: tafalado_18.mp3 track number: 19/46 time: 12:42 size: 4.47 MB bitrate: 48 kbps For the meat lovers of the world, we present the Brazilian-style 'churrascarias' and the 'rodízio' buffets. Get ready for over 30 different cuts of meat that will come by your table, and that doesn't include the salad bar either! Michelle is partial to 'coração de galinha' (chicken hearts). Valdo can't wait for the 'costelinha de carneiro' (rack of lamb). Orlando loves the popular 'picanha,' which he can't even say in English, but he knows it is his favorite. No wonder Valdo and Michelle think of American steak restaurants as snacks. Pronunciation is easy: 'ch' in Portuguese always sounds like 'sh.' Dialog Portuguese Valdo: Acho tão diferente as churrascarias nos Estados Unidos. É um pouco chato, o churrasco aqui parece um lanche. Michelle: Eh, no Brasil é bem mais chique. A gente chega e tem aquela mesa cheia de saladas, queijos, bebidas. Valdo: Sem falar que a gente enche a barriga, porque os garçons não dão chance da gente parar de comer. Lá eles capricham no rodízio, né? Michelle: É verdade. Toda hora eles chegam na nossa mesa, sem precisar chamar. Valdo: Fora que as churrascarias no Brasil são muito charmosas e aconchegantes. Michelle: Eh, dá vontade de ficar lá até fechar. O churrasco brasileiro realmente é de chupar os dedos! Spanish Valdo: Veo muy diferente los asaderos en los Estados Unidos. Es un poco triste pero el asadero aquí parece una fonda. Michelle: Sí, en Brasil es mucho más chévere. Las personas llegan y toda la mesa está llena de ensaladas, quesos, y bebidas. Valdo: Desde luego las personas se llenan el estómago, porque los meseros no dan chance a la gente parar de comer. Allá ellos hacen un trabajo excepcional. Michelle: Es verdad. A toda hora ellos llegan a la mesa sin llamarles. Valdo: Además de eso, los asaderos en Brasil son hermosos y acojedores. Michelle: Sí, dan ganas de permanecer hasta que cierren. El asadero brasileño realmente es para chuparse los dedos. English Valdo: I think steak restaurants are really different here in the U.S. It's kind of boring, steak houses seem more like luncheonettes. Michelle: Yes, in Brazil it's a lot cooler. Everyone goes and there's that table full of salads, cheeses, and drinks. Valdo: And besides that, everyone fills up their stomachs because the waiters don't ever give you a chance to stop eating. They really take care of you at those restaurants, right? Michelle: That true. They keep coming to your table without having to be asked. Valdo: And besides that steak houses in Brazil are charming and inviting. Michelle: I know, it makes you want to stay until they close. Brazilian steak houses are finger-licking good!

 Lesson 17: Pronunciation of 'j', 'ge', and 'gi', Wearing That Tiny Bikini | File Type: audio/mpeg | Duration: 15:02

asset title: Lesson 17: Pronunciation of 'j', 'ge', and 'gi', Wearing That Tiny Bikini filename: tafalado_17.mp3 track number: 18/46 time: 15:02 size: 5.29 MB bitrate: 48 kbps From a North American perspective, the Brazilians have very skimpy swimming suits. However, from Valdo and Michelle's perspective, North American swimsuits are 'gigantes', 'enormes.' In the end, as Michelle explains, 'não importo, vou continuar com o meu biquini do Brasil' (I don't care, I'm going to keep on using my Brazilian bikini). As to pronunciation, did Orlando really say that he wanted to name his daughter 'Janela' (window)? Good thing he didn't! Dialog Portuguese Michelle: Gente! Veja aquele cara com aquela sunga laranja gigantesca e aquela mulher com aquele biquini bege enorme! Valdo: Aquilo não é sunga de jeito nenhum. Imagina... aquilo lá é uma bermuda. Michelle: Você já reparou que aqui geralmente o tamanho das roupas é bem maior que lá no Brasil? Valdo: Lógico... principalmente nesses meses de junho e julho que as pessoas vão pra piscina, tomam uma cerveja gelada e observam umas às outras em trajes de banho. Michelle: Eh, mas isso é uma coisa mais generalizada, porque as roupas em geral, inclusive as íntimas, são gigantes aqui. Mas não me importo... vou continuar com o meu biquini do Brasil. Valdo: Então tá jóia! Michelle, dê uma giradinha aí pra todo mundo ver e eu também vou desfilar com a minha sunga. Spanish Michelle: Mira, ve aquel hombre con el traje de baño anaranjado gigante y aquella mujer en el bikini beige enorme. Valdo: Aquello no es un traje de baño para nada. Imagínate, eso es una bermuda. Michelle: ¿Ya ves que aquí generalmente el tamaño de la ropa es mucho más grande que en Brasil? Valdo: Lógico... principalmente durante los meses de junio y julio cuando la gente va a la piscina, toman una cerveza helada y se miran en trajes de baño. Michelle: Sí, pero eso es una cosa generalizada, porque las ropas en general, inclusive la ropa íntima, son gigantes aquí. Pero no me importa, voy a continuar con mi bikini de Brasil. Valdo: Entonces está bien. Michelle, modélame para poder verte y yo también modelo el traje de baño mío. English Michelle: Oh my! Look at that guy with the gigantic orange swimsuit and that woman with the enormous beige bikini! Valdo: That's not a swimsuit, no way. Really... that thing there is Bermuda shorts. Michelle: Have you noticed that here generally the size of clothes is a lot bigger than in Brazil? Valdo: Right... especially during the months of June and July when people go to the pool, have a cold beer, and watch one another in their bathing suits. Michelle: Yes, but this generally applies to most things because most clothes, even underwear, are gigantic here. But I don't care, I going to keep on using my Brazilian bikini. Valdo: All right then! Michelle, turn around so that we can all see and I'll also show off my speedo.

 Lesson 16: Pronunciation of 'b', 'd', and 'g', Adding Tax to Purchased Items | File Type: audio/mpeg | Duration: 10:28

asset title: Lesson 16: Pronunciation of 'b', 'd', and 'g', Adding Tax to Purchased Items filename: tafalado_16.mp3 track number: 17/46 time: 10:28 size: 3.68 MB bitrate: 48 kbps For once, a lesson that is easy for native speakers of English, but tough for the native speakers of Spanish. We're talking about how to pronounce words with 'b', 'd', and 'g.' Just wait to hear Jose Luis say the word 'abogado'! As to the cultural topic, Valdo and Michelle are trying to get used to adding tax to the price of the items that they buy. Dialog Portuguese Michelle: Preciso comprar algumas coisas lá pra casa. Tudo o que eu comprei na semana passada já acabou. Valdo: Você não tem mais nada? Eu não agüento mais toda semana ter que te levar cada vez para um lugar diferente. Michelle: Deixa de bobagem e me ajuda antes que minha comida e minha água acabem! Valdo: Tudo bem. Eu também preciso comprar umas goiabas e um abacate. Todo bien. Yo también necesito comprar unas guayabas y un aguacate. Michelle: Nossa, mas essa loja está lotada! Vamos logo pegar uma escova de cabelo pra bebê. Não posso abusar porque eu trouxe o dinheiro contado. Valdo: Não abuse mesmo, pois você sabe que aqui os preços não vêm com as taxas embutidas! Spanish Michelle: Necesito comprar algunas cosas para la casa. Todo lo que compré la semana pasada se acabó. Valdo: No tienes nada más? No aguanto más, cada semana tengo que llevarte siempre a un lugar diferente. Michelle: Déjate de bobadas y ayúdame antes que la comida y el água se nos acaben. Valdo: Todo bien. Yo también necesito comprar unas guayabas y un aguacate. Michelle: Ay, esta tienda está llena. Vamos a comprar luego un cepillo para el cabello del bebé. Hay que tener cuidado porque traje solo efectivo. Valdo: Con cuidado, pues tú sabes que aquí los precios no traen el impuesto incluído. English Michelle: I need to buy some things for the house. Everything I bought last week is gone. Valdo: You don't have anymore? I can't stand having to take you to different places every week. Michelle: Stop being silly and help me before my food and water run out. Valdo: That's OK. I also need to buy some guavas and an avacado. Michelle: Wow, this store's got everything. Let's go get a brush for the baby. Let's not go overboard because I just brought cash. Valdo: Yes, do be careful because you know that here that prices don't include the additional taxes.

Comments

Login or signup comment.