k&k learn french 121 - il y a anguille sous roche




katia and kyliemac learn french show

Summary: "Il y a anguille sous roche" (to smell a rat) is a useful expressions to know when you're talking about politics. Or about small children. Cos you just know they're plotting something ;) Hear all about it in show 121. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation There is eel under rock English equivalents To smell a rat There is something in the wind There is a snake in the grass There is something afoot There is mischief in the air Something is up Something is going on Something fishy is going on Something smells fishy Something is afoot Something isn't kosher Something's rotten in the state of Denmark French equivalents (this expression is positive OR negative) Il y a baleineau sous gravillon Il y a baleine sous gravillon Il y a quelque chose de louche Il se trame quelque chose Sentir une embrouille Sentir le coup fourré Sentir le coup tordu ça craint Ne pas le sentir (j'le sens pas) C'est pas très catholique ça sent le soufre ça sent le brûlé ça sent le roussi Frog's phrase Depuis la fuite d'eau dans les toilettes il y a anguille sous roche entre Pamela et le beau plombier sénégalais. Translation Since the leak in the toilets, something fishy has been going on between Pamela and the handsome Senegalese plumber.