라틴어를 알면 로망스의 세계가 보인다




잉글리쉬 인 코리언 EnglishinKorean.com show

Summary: EiK Podcast 45 (라틴어를 알면 로망스의 세계가 보인다) 오늘 새로운 도전으로 멕시코의 유명한 가수 Pedro Fernandez의 발라드인 ‘Quien’을 영역하고 그 가사를 한국어로 번역해봤습니다. 팝송이 아니라 라틴계 음악을 선택한 이유는 영어와 스페인어가 얼마나 비슷한지 보여드리고 싶고 라틴계 음악의 맛을 보여드리고 싶어서였습니다. 전에 나온 글에서 썼듯이 전 어릴 때부터 외국어를 듣는 걸 즐기기도 했고 우리 어머니가 대학에서 스페인어를 가르치셔서 차를 타고 어디 갈 때면 스페인어 라디오 (영어 발음: 레디오, 스페인어 발음: 라디오)방송을 듣곤 했죠. 이 곡은 제가 고1 때 발표돼서 그때 한창 유행한 곡이에요. 가수 Pedro Fernandez는 90년대 초반부터 성공적으로 활동해온 가수입니다. 멕시코에서는 그 나라의 전통적인 곡들과 노래 부르는 방식이 사라지기는커녕 아직 그런 종류의 음악이 많은 음반 판매량을 보이며 높은 순위를 차지하고 있어요. 주로 전통적인 음악을 하는 사람들은 전통적인 의상도 입으니까 음악회나 뮤직비디오를 보면 그런 차림으로 노래를 부릅니다. 프랑스어, 스페인어, 루마니아어와 포르투갈어 등은 직접적으로 라틴어에서 비롯된 언어들입니다. 그래서 그 범주의 언어를 ‘Romance languages’이라고 합니다 (‘romantic’과 ‘romance’라는 단어들도 로마와 관련된 개념이라 같은 어원을 갖고 있습니다). Romance Languages은 원래 라틴어의 방언들이었는데 서로 다른 언어로 진화해나갔죠. 그러나 한국어가 중국에서 생긴 것이 아니라 원래 있었는데 한자의 영향을 받은 것처럼 영어도 원래 독일 부족들이 쓴 ‘순영어’가 있었고 그 위에 라틴 문화권에 흡수되면서 라틴어 단어가 엄청나게 많이 들어왔습니다. 로망스어 밑에 속하지는 않고요. 로마 문화권에 속하는 언어들은 다 비슷한 라틴어 어원에서 생긴 단어들이 많은데 이런 비슷한 단어들을 ‘cognates’라고 합니다. 중국어와 한국어에서도 이런 경우를 쉽게 볼 수 있죠? 한국어의 ‘도서관’은 중국어로 ‘두슈관’이라 하고 이런 비슷한 예가 매우 많습니다. 영어와 스페인어의 관계는 일어와 한국어의 관계하고 많이 유사합니다. 영어의 라틴어 어원을 조금 알면 영어 원어민들이 스페인어를 따로 배우지 않아도 스페인어로 된 글을 보면 30-40프로 정도 해석할 수 있습니다. 스페인어와 영어는 같은 로마 자모도 쓰니까 뜻풀이는 한층 더 쉽죠. 일어와 한국어의 고유한 자모들은 서로 다르니까 해석하기 힘들지만 한자로 된 글을 보면 뜻을 어느 정도 짐작할 수 있지요. 반면에 철자를 보면 의미도 통할 것 같은데 막상 알고 보니 뜻이 완전히 다른 단어들을 ‘false cognates’이라고 합니다. 많은 사고를 일으키는 원인이 되는 대표적인 예를 하나 들면, 스페인어의 형용사 ‘embarazado’를 보면 영어 원어민들이 ‘embarrassed’이라는 의미인 줄 착각하는데 사실 의미는 ‘임신한’입니다. 많은 스페인어 초보자들은 ‘I’m so embarrassed’를 스페인어로 말하려고 하다가 ‘난 너무 임신했다’라고 할 때가 많아요. 한국어와 일어 사이에서도 이렇게 속기 쉬운 단어들이 있을 겁니다. 이제 가사를 살펴봅시다. 비슷한 단어들을 특히 열심히 보시기를 바랍니다. 제가 영어로 옮긴 가사를 한글로 해석해보세요. 제가 번역한 걸 다음 주에 올려드리겠습니다. 노래를 들어보시려면 여기를 누르세요. Pedro Fernandez “Quien” Quien…. En un beso entrega… su alma enamorada Quien te dice te quiero… con todo su anhelo, con todo su amor Who… in just one kiss surrenders his enamored soul? Who tells you I love you… With all his yearning, with all of his love? 영어와 스페인어에는 둘 다 라틴어에서 온 단어가 매우 많습니다. 영어는 원래 순영어가 있고 그 위에 라틴어에서 들어온 단어가 더해졌죠. 한국사람들이 몇 년 전에 유행했던 노래 때문에 누구나 다 아는 단어가 된 ‘beso (kiss)’가 첫 줄에 나왔어요. ‘Enamorada’는 영어의 ‘enamored (매료된)에 해당되는 말입니다. —– Chorus Quien te dice te quiero como te adoro yo Quien besara tu pelo Quien llorara por ti Quien velara tus sueños Quien resara por ti Who can say they love you like I love you? Who will kiss your hair? Who will cry for you? Who will watch over you as you lie dreaming? Who will pray for you? 후렴의 첫 줄에 나온 ‘adoro’라는 단어는 영어의 ‘adore’하고 같은 어원이고 의미도 비슷합니다. 첫 줄에 ‘dice’라는 단어는 라틴어의 ‘dicer (말하다)’에서 왔습니다. 영어의 ‘dictionary (사전)’과 ‘diction (말투, 어법)’은 같은 라틴어에서 왔어요. ———– Sabes que te necesito y no puedo vivir ya jamas sin ti Vida quiero que comprendas este gran cariño que siento por ti You know that I need you and could never live without you (You are) my life, I want you to understand this great affection I feel for you 첫 줄에 ‘necesito’라는 단어는 ‘I need’라고 해석하시면 되고 영어의 ‘necessary’와 많이 비슷하죠. ‘Vivir’라는 것은 ‘살다’와 비슷한 의미고 영어의 ‘vivacious (활기찬)’, ‘viva (만세)’, ‘vivid (생생한)’ 등하고 같은 어원입니다. 한자의 ‘생(生)’과 ‘활(活)’하고 비슷합니다. ‘Sin’라는 것은 ‘죄’가 아니고 영어의 ‘sans’하고 똑같고, 의미는 ‘~없이’입니다. ‘Comprendas’라는 단어를 보시면 떠오르는 영어 단어가 없나요? 영어의 ‘comprehend (이해하다)’하고 같은 어원입니다. ———— Quien te dice te quiero como te adoro yo Quien besara tu pelo Quien llorara por ti Quien velara tus sueños Quien resara por ti Who can say they love you like I love you? Who will kiss your hair? Who will cry for you? Who will watch over you as you lie dre[...]