外国人的中文名字




Learn Chinese & Culture @ iMandarinPod.com show

Summary: 安娜:张红,我想知道,中国人是怎样翻译外国人的名字的呢? 张红:一般来说,我们都采用音译的方法来翻译,比如说“Mary”我们翻译成玛丽,“Michael”翻译成迈克,这些名字的发音跟英文中的发音都比较接近。 安娜:既然只是音译,那么是不是任何发音相似的汉字都可以用来翻译外国人名呢? 张红:当然不是了。中国人在翻译外国人名时也非常注意用字,这一方面是人名规范的需要,另一方面也有文化、语言方面的因素在里面。比如说,Mary要翻译成“玛丽”,而Henry则要翻译成“亨利”,“丽”和“利”的不同就体现了性别的差异。同时,翻译时我们也喜欢用一些表示美好意义的字,这与中国人起名字的习惯也有关系。 安娜:我有个朋友来中国以后起了一个非常中国化的名字——“白羽菲”,如果只从名字上来判断,根本分不清她是中国人还是外国人。现在像白羽菲这样喜欢用中文名字的外国人也越来越多了。 张红:确实是这样。这些名字既与外国人的英文名字有相似的发音,又有中国特色,与中国人交流起来也比较方便,所以越来越多的外国人都喜欢用这样的中文名字了。